
大寶伏藏TD719ཚེ་དཔག་མེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཆ་ལག་འཆི་བསླུའི་གཏོར་ཆེན་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་འཆི་བདག་གཡུལ་ཟློག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་ཚེ་སྒྲུབ། འཆི་བསླུ།
20-8-1a
༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཆ་ལག་འཆི་བསླུའི་གཏོར་ཆེན་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་འཆི་བདག་གཡུལ་ཟློག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་ཚེ་སྒྲུབ། འཆི་བསླུ།
༄། །གང་ཞིག་བྱ་བའི་དགོས་པ། གང་གི་ཆེད་དུ་བྱ་བ། གང་གིས་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན། ནམ་བྱ་བའི་དུས་ཚོད།
༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཆ་ལག་འཆི་བསླུའི་གཏོར་ཆེན་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་འཆི་བདག་གཡུལ་ཟློག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
20-8-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཡ། སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ལ་དུས་ཀྱི་ཆད་པ་འཇིགས། །དེ་ལས་མྱུར་སྐྱོབ་སྟོབས་བཅུའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །འཆི་མེད་མགོན་པོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཤར་ལ་འདུད། །འཆི་བདག་ཞགས་པ་གཅོད་པ་ཡི། །གདམས་ངག་བྱེ་བའི་ཡང་སྙིང་བཅུད། །ཤར་གཏེར་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་གི །དྲིན་ལས་བྱུང་འདི་གསལ་བར་བྱ། །འཆི་བསླུའི་ཆོ་ག་ཟབ་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདི་ལ་དོན་ལྔ། གང་ཞིག་བྱ་བའི་དགོས་པ། གང་གི་ཆེད་དུ་བྱ་བ། གང་གིས་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན། ནམ་བྱ་བའི་དུས་ཚོད། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་དངོས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཀྱི་སྐེག་སྲི་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་སོགས་རྐྱེན་ངན་བར་གཅོད་ལ་བརྟེན་ནས་ནད་གདོན་གློ་བུར་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ལ། དེ་ཉིད་ཟློག་པའི་ཐབས་འདི་ལས་
20-8-2a
ཟབ་པ་གཞན་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་དང་རང་གི་བླ་མ་མཆེད་གྲོགས་དམ་ཚིག་ཅན་ཕ་མ་དང་ཆོས་ལྡན་སྐྱེ་བོའི་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་ལས། མི་ནག་ཕལ་པ་དམ་མེད་སྡིག་ཅན་གྱི་ཆེད་དུ་བྱས་ན་རང་ལ་འཁུ་ལྡོག་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་རབ་ལྟ་བའི་གདིང་དང་ལྡན་པ། འབྲིང་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་གསལ་སྣང་ཐོབ་པ། ཐ་མ་གཞན་ཕན་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་ཅིང་ཡི་དམ་ལྷའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་ཞིག་ངེས་པར་དགོས་ཀྱི་གང་བྱུང་གིས་བྱས་ན་རང་གཞན་གཉིས་ཀར་གནོད་པ་འབྱུང་བས་མི་བཏུབ་བོ། །བཞི་པ་ནི། ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཉེར་དགུ་འཆི་བདག་ཟློག་པའི་དུས་ཁྱད་པར་དུ་བསྔགས་པ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་དོན་ལྟ་བུར་དུས་དེར་ལོ་རེ་བཞིན་བྱ་བའམ། སྤྱིར་ཉེར་དགུའི་རིགས་ལ་ལེགས་ཤིང་གཞན་ཡང་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རིགས་དང་ནད་གདོན་རྐྱེན་ངན་ནམ་བྱུང་བའི་དུས་སྐབས་དེར་བསྒྲུབ་
20-8-2b
པར་བྱ་བའོ། །
༄། །ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་དངོས་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ།
ལྔ་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ། བར་དུ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD719《无量寿佛天铁金刚之支分，遣除死亡之朵玛仪轨：回遮死主之战》
彩虹长寿修法，遣除死亡。
何为行事的必要？为谁而行事？由谁来做事的导师？何时行事的时间？
顶礼咕噜阿玉吉雅那（藏文：གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཡ，梵文天城体：गुरु आयुर्ज्ञानय，梵文罗马拟音：guru āyurjñānaya，上师长寿智慧）！
对于一切众生，时节的惩罚令人恐惧！
从那之中迅速救护，具有十力之光辉！
无死怙主，莲花生金刚持！
顶礼殊胜上师之显现！
斩断死主之索的
诀窍，乃是百千之精华。
东方伏藏化身之殊胜者
因其恩德，此将清晰阐明。
此遣除死亡之仪轨深奥且极其殊胜，包含五个要点：何为行事的必要？为谁而行事？由谁来做事的导师？何时行事的时间？如何行事的真实方式。
首先，由于年月时节的灾煞、邪魔、八部鬼众的损害等恶缘障碍，导致疾病邪魔突然出现，面临非时而死的恐惧。
对于此，没有比此能回遮之更深妙的方法了。
其次，为瑜伽士自己、自己的上师、道友、具誓者、父母以及具法之人的次第而行事。
若为恶人、庸俗之辈、无誓言者、罪恶之徒而行事，则会给自己带来损害。
第三，导师最好是具有见地之人，中等是对于生起次第和圆满次第获得明晰显现之人，最次也要具有利他之心，并且本尊的念诵修持达到量度之人，这是必须的。如果由随便什么人来做，则会对自他双方都带来损害，因此不可行。
第四，藏历十二月二十九是回遮死主的特殊时间，因此瑜伽士应如为自己利益般，每年此时都进行修持。或者，一般在二十九日进行修持也很好，此外，在出现死亡预兆、疾病邪魔、恶缘等任何时候，都应进行修持。
如何行事的真实方式，分为三部分：前行准备次第。
第五点分为三部分：前行准备次第，中间……

【English Translation】
The Great Treasure Trove TD719 'A Supplement to Amitayus' Iron Meteorite Vajra: The Great Ransom Offering for Averting Death, Arranged as a Ritual for Repelling the Lord of Death'.
Rainbow Longevity Practice, Averting Death.
What is the necessity of the action? For whom is it done? Who is the teacher who performs it? What is the time to do it?
Namo Guru Ayurjñana (藏文：གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཡ，梵文天城体：गुरु आयुर्ज्ञानय，梵文罗马拟音：guru āyurjñānaya，上师长寿智慧)!
For all beings, the appointed time is frightening!
Swiftly protect from that, with the glory of the ten powers!
Immortal Protector, Lotus-born Vajradhara!
I bow to the glorious manifestation of the Lama!
The instruction that severs the noose of the Lord of Death,
Is the essence of a hundred thousand.
Born from the kindness of the emanation of the Eastern Treasure,
I will clarify this.
This profound and particularly excellent ritual for averting death has five points: What is the necessity of the action? For whom is it done? Who is the teacher who performs it? What is the time to do it? How to actually do it.
First, due to the harm of obstacles such as the evil omens of the year, month, day, and time, the eight classes of spirits, etc., diseases and evil spirits suddenly arise, and there is fear of untimely death.
For this, there is no method more profound than this to avert it.
Second, it should be done for the benefit of the yogi himself, his guru, Dharma friends, those with samaya, parents, and Dharma-abiding people.
If it is done for the sake of evil people, ordinary people, those without samaya, or sinful people, it will bring harm to oneself.
Third, the teacher should preferably be one who has the confidence of view, moderately one who has clear appearances in the generation and completion stages, and at least one who has the mind of benefiting others and has completed the recitation and practice of the yidam deity. It is necessary that it be done by someone who has reached the limit. If it is done by just anyone, it will cause harm to both oneself and others, so it is not permissible.
Fourth, the twenty-ninth day of the twelfth month of the Hor calendar is a particularly praised time for averting the Lord of Death, so the yogi should do it every year at that time as if it were for his own benefit. Or, it is good to practice on any twenty-ninth day in general, and also at any time when death omens, diseases, evil spirits, or bad omens occur.
The actual way to do it is explained in three parts: the preliminary preparation sequence.
The fifth point has three parts: the preliminary preparation sequence, the intermediate...

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱབ་རྟེན་གྱི་ཆོ་ག །མཐར་པྲ་ལྟས་བརྟག་པའོ། །དང་པོ་ནི། འདི་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཡི་དམ་འཇའ་ཚོན་རང་ལུགས་ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དང་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་བཀའ་བརྒྱད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་བྱས་ན་ལེགས་ཤིང་། སྤྱིར་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྔགས་པས་ཚེ་བདག་རིགས་ལྟ་བུ་དང་སྦྲེལ་ཡང་ཆོག །གང་ལྟར་གནས་ཁང་ཕུགས་སུ་ཡི་དམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ཚོགས་གཏོར་ལེགས་པར་བཤམ། རྣལ་འབྱོར་པ་བྱང་ནས་ལྷོར་ཁ་གྱུ་བ་དང་མདུན་སྤྲོད་ཀྱིས་གཏོར་ཆེན་ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་གྱུ་བ་འགྲིགས་ན་ལེགས་པས་འོག་གི་བཤམ་བྱ་རྣམས་གོ་ཡུལ་འགྲིགས་པར་བྱས་ལ། ཕྱར་བ་ལྟ་བུ་གཞི་མ་ནག་པོའི་སྟེང་ལྕགས་སྣོད་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པ་ལ་ས་སྟེགས་སོལ་བས་བྱུགས། དེ་སྟེང་ལིངྒ་གན་རྐྱལ་ཡན་ལག་བགྲད་པ་རྡུལ་ཚོན་དམར་སྔོན་གྱིས་བྲིས་ལ་གཞོག་གཡས་མདུན་དུ་བྱས་པའི་དབུས་སྙིང་ཁར། ས་ནག་ལ་རོ་སོལ་བྲ་ནག་ནས་ནག་ཚིག་མ་བསྲེས་ཏེ་དུག་ཁྲག་གི་ཆུས་སྦྲུས་ལ་གཤིན་རྗེ་ཨ་ཝ་གླང་མགོ་ནག་པོ་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན་ཁོག་སྟོད་ཅུང་ཟད་རྒུ་ཞིང་གདོང་སྨད་པའི་རྣམ་པ། གཡས་སུ་ཚེ་བདག་རཀྴ་ཕག་མགོ་སྔོན་པོ། གཡོན་དུ་སྲོག་བདག་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་མགོ་དམར་པོ་གཉིས་གཙོ་བོའི་ཕྱེད་ཆར་སླེབ་པ། ལག་གཡས་ཀྱི་ཚིགས་གསུམ་ལ་སྟག་ཡོས་འབྲུག་གསུམ། གཡོན་གྱི་ཚིགས་གསུམ་ལ་སྦྲུལ་རྟ་ལུག་གསུམ། རྐང་གཡོན་གྱི་ཚིགས་གསུམ་ལ་སྤྲེལ་བྱ་ཁྱི་གསུམ། རྐང་གཡས་ཀྱི་ཚིགས་གསུམ་ལ་ཕག་བྱི་གླང་བཅས་ལོ་བདུད་བཅུ་གཉིས་སྟག་ལྗང་གུ་སོགས་ཁ་དོག་རྩིས་
20-8-3a
ལུགས་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་མོད། སྟབས་བདེ་བས་ཐམས་ཅད་མདོག་ནག་པོ་བྱ། གཙོ་འཁོར་བཅོ་ལྔ་པོའི་ལག་གཡས་རྣམས་ཁྲམ་ཤིང་དང་གཡོན་རྣམས་ཞགས་པ་ནག་པོ་ཐོགས་པ། གཅེར་བུ་སྟག་ཤམ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་བྱ། གཙོ་བོའི་ཞལ་རས་དར་རམ་རས་ནག་གིས་བཀབ་ལ་བཞག་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ནག་པོའི་ཁར་དུག་ཁྲག་གི་ཆུ་གཉིས་སོགས་དྲག་མཆོད་ཉེར་སྤྱོད་དང་དམར་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་སྐུ་གླུད་བཅས་ཁ་གཤིན་རྗེ་ལ་ཕྱོགས་པར་བཤམ། དེའང་ལས་སྔགས་བཟླས་པའི་བུམ་ཆུས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་རིལ་པོའམ་ཡན་ལག་ལྔ་ཁྲུས་བྱས་པའི་ཆུ་དང་འབྲུ་སྣ་ལྔའི་ངར་ཕྱེ་སྦྱར་བས་ཕོ་མོ་གང་ཡིན་གྱི་གཟུགས་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པ་ཁྲུ་གང་བྱས་ལ་ཟེར་མོའི་སྒྲོའི་སྐྲ །ལུང་ཏང་མིག་སོགས་གླུད་རྫས་གླུད་རབས་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་གནས་སོ་སོར་བཀོད་པའམ་ཕྱོགས་བསྡུས་ཟན་ལ་བསྲེས་ཀྱང་རུང་། གོན་འཕྲོའི་གོས་དུམ་ཡོད་ན་ལེགས་ཤིང་ཞྭ་གོས་མགུལ་རྒྱན་སོགས་ཕོ་མོ་གང་ཡིན་གྱི་ཆས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བྱ། སྐྱེས་པ་ལ་ཕོ་ཤིང་སྟག་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཁྲམ་ལོ་གྲངས་བྲིས་པ་ཕྲག་གཡས་སུ་བཙུག །བུད་མེད་ལ་མོ་ཤིང་གླང་མ་ལྟ་བུར་ཁྲམ་ལོ་གྲངས་བྲིས་ཏེ་ཕྲ

【现代汉语翻译】
禳解之仪轨，终以卜卦作决断。
首先，于此可作本尊生起法，如意守护虹身坛城，长寿成就天铁金刚，或诸佛总集之噶举八大法行悉地精华等。总而言之，可将自生本尊瑜伽与阎罗法王赞颂相结合，如长寿自在之法。无论如何，于静室深处，妥善陈设本尊坛城、供品及会供朵玛。瑜伽士由北向南，面朝前方，朵玛由南向北陈设为佳，故下方所列陈设之物，应妥善安排。如旗帜般，于黑色底座之上，置一大而宽之铁器，以煤炭涂抹。其上置一仰卧之林伽，四肢伸展，以红蓝颜料绘之，使其右侧朝前，中央心处，以黑土混合腐烂之煤炭、黑豆及未燃尽之木炭，以毒血调和，塑一阎罗，牛头，黑色，面目可憎，上身略显消瘦，下颚突出。右侧为长寿自在罗刹，猪头，蓝色。左侧为命主忿怒，蛇头，红色。二者皆至主尊一半大小。右手三指之上绘虎、兔、龙，左手三指之上绘蛇、马、羊，左脚三指之上绘猴、鸡、狗，右脚三指之上绘猪、鼠、牛，共十二生肖年魔，可按绿虎等颜色算式绘制，然为方便起见，皆作黑色。十五尊主尊眷属，右手持判决木，左手持黑色绳索，裸身，着虎皮裙，作可怖之相。主尊面部以丝绸或黑布遮盖，置于其前之黑色矮桌之上，陈设毒血之水等猛厉供品及受用，以及饰以华丽装饰之替身朵玛，皆面向阎罗。复以事业咒加持之宝瓶水，为所度化者全身或五官沐浴，并以五谷磨成之粉，塑造与男女相符，一肘高之替身，以孔雀毛为发，以融化的牛油为眼等，替身之物皆取自替身仪轨，分别安放于各处，或混合于糌粑之中亦可。如有穿过之衣物碎片则更佳，帽子、衣物、项链等，皆应极为华丽。男子可取阳木如桦树等，书写判决年岁之判决木，置于右肩。女子可取阴木如女贞树等，书写判决年岁之判决木，置于左肩。

【English Translation】
The ritual of support, ending with divination for decision.
Firstly, for this, one can perform self-generation as a yidam, such as the Rainbow Body Mandala of Spontaneous Protection, the Long Life Accomplishment of the Sky Iron Vajra, or the Essence of Accomplishments of the Eight Herukas, a general gathering of all deities. In general, one can combine the yoga of self-generation with the praise of Yama Dharmaraja, such as the Lord of Life lineage. In any case, in the depths of the dwelling, arrange the mandala of the yidam, offerings, and tsok tarma well. It is good if the yogi faces from north to south and faces forward, and the large tarma faces from south to north, so arrange the items to be arranged below in a coherent manner. Like a banner, on top of a black base, place a large and wide iron vessel, smeared with charcoal. On top of that, draw a supine lingam with limbs spread out, using red and blue pigments, with the right side facing forward, and in the center of the heart, mix black earth with rotten charcoal, black beans, and unburned charcoal, kneaded with poisonous blood, and sculpt a Yama, bull-headed, black, with a hideous expression, the upper body slightly thin, and the lower face protruding. To the right is the Lord of Life Raksha, pig-headed, blue. To the left is the Life Owner Wrath, snake-headed, red. The two are half the size of the main deity. On the three joints of the right hand, draw tiger, rabbit, and dragon. On the three joints of the left hand, draw snake, horse, and sheep. On the three joints of the left foot, draw monkey, bird, and dog. On the three joints of the right foot, draw pig, rat, and ox, totaling twelve annual demons. It is permissible to use the color calculation method such as green tiger, but for convenience, make everything black. All fifteen of the main deity and retinue hold a judgment wood in their right hands and black lassos in their left hands, naked, wearing tiger skin skirts, with terrifying forms. Cover the face of the main deity with silk or black cloth and place it in front of a black table, arranging poisonous blood water and other wrathful offerings and enjoyments, as well as a beautifully decorated body effigy, all facing Yama. Then, with water blessed by the action mantra, bathe the entire body or five limbs of the one to be liberated, and mix the flour of five grains to create a likeness of a cubit in length, resembling the gender, and place peacock feathers for hair, melted butter for eyes, etc., according to the effigy items from the effigy ritual, placing them in their respective places, or mixing them into the tsampa. It is best to have a piece of worn clothing, and the hat, clothes, necklace, etc., should be very well adorned according to the gender. For a man, take a yang wood such as birch, and write the judgment year on the judgment wood, placing it on the right shoulder. For a woman, take a yin wood such as privet, and write the judgment year on the judgment wood, placing it on the left shoulder.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གཡོན་དུ་གཟུག་ཅིང་། ལུས་དྲུད་ཆངས་བུ་དར་ཟབ་རིན་ཆེན་ཤིང་ཐོག་འབྲུ་སྨན་ཟས་སྣ་སོགས་གླུད་རྫས་ཅི་འབྱོར་གྱིས་མཐའ་བསྐོར། གཏོར་ཆེན་གྱི་མདུན་གཡས་སུ་ཅོག་སྟེགས་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ཆངས་བུ་དཀར་པོ་དང་། རིལ་བུ་དཀར་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ། གྲོ་ནས་འབྲས་ཏིལ་དཀར་ཡུངས་དཀར་སྲན་དཀར་སོགས་འབྲུ་དཀར་ཅི་འཛོམ། མར་ཐུད་ཆུར་བ། དར་ཟབ་རིན་ཆེན་ཕྱེ་མ་ཤིང་ཏོག་རྣམས་བཞག །མངར་
20-8-3b
གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་འོ་ཆབ་གཙང་མ་ཟངས་དཀར་རམ་རག་རྡིག་ལྟ་བུར་བླུགས་པ་དེའི་ཉེ་ལོགས་སུ་བཀོད། མདུན་གཡོན་ངོས་སྟེགས་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་ཆངས་བུ་ནག་པོ། གཏོར་ཆུང་ངམ་རིལ་བུ་ནག་པོ་ཟུར་གསུམ། ལིང་ཆུང་ནག་པོ་སྤར་བཏབ་པ་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ། ཡུངས་ནག་བྲ་བོ་སྲན་མ་སོགས་འབྲུ་ནག །ཚྭ་སྒོག་རམ་པ་ཆང་གི་གླུམ། ཤ་ཚིལ་དུམ་བུ་རྣམས་བཞག །ལྕགས་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཆང་དང་ཁྲག་ཆུ་བླུགས་ལ་ཉེ་ལོགས་སུ་བཀོད། གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀ་ཁྱིམ་ཡངས་ཤིང་སྣོད་འཛོམ་ན། གཏོར་མ། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་སྣོད་སོ་སོའི་ནང་དུ་བཀོད། འབྲུ་དང་ཤ་སོགས་ཀྱང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ་འདེང་ངེས་བྱ། ཞི་དྲག་གཉིས་ཀར་ཚར་རེ་རེ་བཞིན་ནས་ཆན་རེའང་བླུགས་སྲོལ་ཡོད་པ་བཙོས་ལ་ཟུར་དུ་བཞག །མདུན་ངོས་སུ་བསྔོ་སྐབས་བསྒྲིག་གཞི་ཅོག་སྟེགས། བཤམ་སྣོད་ཐེབ་ཙེ་དྲུག་བདུན་ལས་མི་ཉུང་བ། འོ་ཆབ་སོགས་སྦྲེང་སྤྱད་ཆུ་བུམ་མམ་གཏོར་འགུ །བསྔོ་ཚར་དུས་བླུགས་སྣོད་གཡས་ཕྱོགས་ཟངས་དང་གཡོན་ལྕགས་ལྟ་བུའི་སྣོད་གང་འཛོམ་ཆེ་བ་གཉིས་ཀྱང་སོ་སོར་བཞག །ཁང་ཁྱིམ་དོགས་ཤིང་འབྱོར་པས་མི་ལྕོགས་ན་བཤམ་བསྔོ་གཉིས་ཀར་སྣོད་ཉུང་ངུར་ཕྱོགས་སྡུད་བྱས་ཀྱང་ཆོག །མཆོད་གཡོག་གཤོམ་མཁན་དང་ཆུ་སོགས་སྦྲེང་མཁན་གཉིས་དགོས་པས་ལག་པ་བཀྲུ་ཞིང་ཁ་སྣ་རས་ཀྱིས་དཀྲི་བ་སོགས་གཙང་སྦྲ་གལ་ཆེ། གཞན་ཡང་དཀར་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས། ཟ་ལམ་དམར་གཏོར། ཟོར་གཏོར་མཚེ་ཡུངས་ཅན་གྱིས་མཚོན་འོག་ཏུ་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །
༄། །བར་དུ་རྒྱབ་རྟེན་གྱི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ།
གཉིས་པ་ཆོ་གའི་ལས་རིམ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། ལྷ་གཞུང་གང་
20-8-4a
ཡིན་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་། བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་སྐོང་བཤགས་ལྷག་མ་གཏང་བའི་བར་གྲུབ་པར་བྱའོ། །
༄། །དངོས་གཞི་ལ་ལྔ། བྱིན་རླབས།
གཉིས་པ་ལ་ལྔ། བྱིན་རླབས། བསྐྱེད་ཆོག །འགུགས་བསྟིམ། སྲུང་འཁོར། མཆོད་ཅིང་བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་སྤྱིར་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། རྫས་རྣམས་ཆུ་གཙང་གིས་བྲན། བདག་ཉིད་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ། རྣམ་པ་ལས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་སོ་སོའི་ང་རྒྱལ་དུ་འཕོས་ལ། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་ལས། །འ

【现代汉语翻译】
将朵玛（藏语：གཏོར，一种祭祀用的食物）放置在左边，周围摆放着替身（藏语：ལུས་དྲུད，一种象征性的替代品），包括绸缎、珍宝、水果、谷物、药物、食物等各种供品。在大型朵玛的右前方，白色桌子上放置白色替身，以及一百零八个白色丸子。尽可能多地准备白色谷物，如小麦、青稞、大米、白芝麻、白芥末、白豆等。放置酥油、奶渣、酸奶，以及绸缎、珍宝粉末、水果。将用三种甜味调和的牛奶装在白铜或红铜容器中，放置在附近。在左前方黑色桌子上，放置黑色替身，小型朵玛或三角形黑色丸子，以及印有图案的小型黑色灵器，各一百零八个。准备黑色谷物，如黑芥末、荞麦、黑豆等，以及盐、蒜、酒糟。放置肉和脂肪块。将酒和血水装在铁或铜容器中，放置在附近。如果左右两侧空间宽敞且器皿充足，则将朵玛和各种谷物分别放置在不同的容器中。谷物和肉类等也应准备足够一百零八份。对于息灾和增益两种仪式，通常会煮一份青稞粥，分别盛放在容器中，放置在一旁。在前方，设置供奉用的桌子，以及不少于六七个的陈设容器。准备牛奶等饮料，以及用于洒水的瓶子或朵玛容器。在供奉结束时，将盛放供品的容器分别放置在右侧的铜制容器和左侧的铁制容器中，尽可能多地准备。如果房屋狭窄且经济条件不允许，可以将陈设和供奉用的器皿集中起来，减少数量。需要两名侍者，一名负责准备供品，另一名负责洒水等，因此洗手并用布遮住口鼻等清洁工作非常重要。此外，还应准备好白色朵玛、黄金饮料、红色朵玛、佐尔朵玛（藏语：ཟོར་གཏོར，一种用于驱逐的朵玛）以及芥末籽等所有必要的物品。
中间是关于后盾仪轨的三个部分：准备、
第二部分是仪轨的程序，分为三个部分：准备、正行、结尾。第一部分是：
根据所修本尊（藏语：ལྷ་གཞུང，指所修的本尊）的仪轨进行修法，尽可能多地念诵咒语，进行护法的朵玛供养，以及荟供、忏悔和施食等，直至完成。
第二部分分为五个部分：加持、
第二部分分为五个部分：加持、生起次第、迎请与融入、结界、供养与回向。第一步是对所有物品进行加持：用净水洒在物品上。观想自己是坛城的主尊，并将自己的傲慢转化为各司其职的本尊。观想自己是释迦牟尼佛，从手印的种子字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，

【English Translation】
Place the Torma (Tibetan: གཏོར, a ritual cake) on the left, surrounded by substitutes (Tibetan: ལུས་དྲུད, symbolic replacements), including silks, jewels, fruits, grains, medicines, foods, and other offerings. To the right front of the large Torma, place a white substitute on a white table, along with one hundred and eight white pills. Prepare as many white grains as possible, such as wheat, barley, rice, white sesame, white mustard, and white beans. Place butter, curd, yogurt, as well as silk, jewel powder, and fruits. Pour milk mixed with three sweets into a white copper or red copper container, and place it nearby. On the black table in the left front, place a black substitute, a small Torma or triangular black pills, and small black lingams (ritual objects) with patterns, one hundred and eight of each. Prepare black grains such as black mustard, buckwheat, and black beans, as well as salt, garlic, and wine dregs. Place pieces of meat and fat. Pour wine and blood water into iron or copper containers and place them nearby. If both the left and right sides are spacious and the utensils are sufficient, place the Tormas and various grains in separate containers. Ensure that there are enough grains and meat, etc., to amount to one hundred and eight of each. For both peaceful and wrathful rituals, it is customary to cook a portion of barley porridge, place it in separate containers, and set it aside. In the front, set up a table for offerings, with no fewer than six or seven display containers. Prepare milk and other beverages, as well as bottles or Torma containers for sprinkling water. At the end of the offering, place the containers for the offerings separately in copper containers on the right and iron containers on the left, preparing as many as possible. If the house is cramped and financial conditions do not allow, the display and offering utensils can be concentrated and reduced in number. Two attendants are needed, one to prepare the offerings and the other to sprinkle water, so it is important to wash hands and cover the mouth and nose with a cloth, ensuring cleanliness. In addition, all necessary items should be prepared, including white Tormas, golden drinks, red Tormas, Zor Tormas (Tibetan: ཟོར་གཏོར, a Torma for expulsion) with mustard seeds, and so on.
In the middle is the three parts of the back support ritual: preparation,
The second part is the procedure of the ritual, divided into three parts: preparation, main practice, and conclusion. The first part is:
According to the practice manual of whichever deity (Tibetan: ལྷ་གཞུང, refers to the deity being practiced), perform the practice, recite mantras as much as possible, make Torma offerings to the protectors, and complete the Tsog (gathering), confession, and giving of leftovers.
The second part is divided into five parts: blessing,
The second part is divided into five parts: blessing, generation stage, invitation and absorption, boundary, offering and dedication. The first step is to bless all the items: sprinkle the items with clean water. Visualize oneself as the main deity of the mandala, and transform one's pride into the respective deities who perform the actions. Visualize oneself as Shakyamuni Buddha, from the seed syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) of the mudra,

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་འཕྲོས་གཏོར་རྫས་དངོས་འཛིན་གྱི། །དྲི་མ་སྦྱངས་ནས་སྟོང་པར་གྱུར། །ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ལན་གསུམ་རེ་རེ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེ །ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །ཏིང་འཛིན་བདེན་པས་གཏོར་རྫས་ཀྱི། །འབགས་བཙོག་ཉམས་གྲིབ་ཉེས་སྐྱོན་དང་། །མཚན་འཛིན་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ཁཾ་སྔོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་གཏོར་རྫས་ཟད་མེད་མཛོད། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པར་གྱུར། །ཐལ་མོ་སྦུབ་སྟོང་དུ་སྦྱར་བའི་ཚིགས་བར་པ་རྣམས་བཅག་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྨིན་མཚམས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ནམ་མཁའ་
20-8-4b
མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །ཏིང་འཛིན་བདེན་པས་གཏོར་རྫས་རྣམས། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཟད་མི་ཤེས། །རྒྱ་ཆེ་ནམ་མཁའ་གང་གྱུར་ཅིག །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་ལས། །འོད་འཕྲོས་གཏོར་རྫས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱུར། །མཐེ་བོང་བསྣོལ། སོར་མོ་གཞན་རྣམས་གཤོག་པ་ལྟར་གདེངས་པ་ཁའི་ཐད་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །ཏིང་འཛིན་བདེན་པས་གཏོར་རྫས་རྣམས། །བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །འཆི་གསོས་དུག་ལྔའི་སྨན་གྱུར་ཅིག །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ཏྲཱཾ་སེར་ལས། །འོད་འཕྲོས་གཏོར་རྫས་འདོད་ཡོན་ལྔ། །སོ་སོའི་མོས་པ་ཇི་བཞིན་གྱུར། །ལག་པ་གཉིས་མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་སྙིང་གར་བཞག །གཡས་བརྐྱངས་ཏེ་རྫས་ལ་གཏོད་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །ཏིང་འཛིན་བདེན་པས་གཏོར་རྫས་རྣམས། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཆར་འབེབ་ཤོག །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ཧཱ་ལྗང་ལས། །
20-8-5a
འོད་འཕྲོས་མཆོག་དམན་སྐལ་པ་བཞིན། །འཐབ་རྩོད་མེད་པར་ཐོབ་པར་གྱུར། །ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཅངས། གཡོན་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྣོད་འདེགས་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ།་འདི་གོ་ལྡོག་པའང་སྣང་། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །ཏིང་འཛིན་བདེན་པས་མགྲོན་རྣམས་ཀུན། །ཕམ་རྒྱལ་འཁྲུགས་རྩོད་མེད་པར་ཐོབ། །དགྱེས་ཤིང་རེ་བ་གང་

【现代汉语翻译】
余食供施，涤净执实之垢，化为空性。合掌当胸，掌心空虚，诵念：嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།）(梵文天城体： ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, 梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, 汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)。念诵三遍，每次念诵后解开手印，并对后面的食物也这样做。法性清净手印真言，以禅定之真实力，使供施之物，远离污秽、不净、衰损、过失、罪障，以及执着之垢染，愿皆得清净。自身观想为世尊毗卢遮那佛（Vairochana），从手印的蓝色‘康’字（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）放出光明，照耀供施之物，使其成为无尽宝藏，遍布虚空界。双手掌心相对，略微弯曲，指间相触，结成珍宝匣手印，在眉间旋转，并诵念：那嘛，萨瓦，达塔嘎达，贝哟，比秀瓦，木凯贝，萨瓦塔，康，嗡嘎喋，斯帕拉纳，伊芒，嘎嘎纳，康，梭哈。（藏文无，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udbate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼一切如来，一切诸佛面，一切虚空生，散布此虚空，梭哈）。
虚空藏手印真言，以禅定之真实力，使供施之物，直至劫末亦无尽无竭，愿其广大，充满虚空。自身观想为世尊甘露漩佛，从手印的红色‘舍’字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）放出光明，照耀供施之物，使其成为智慧甘露之自性。双手拇指交叉，其余手指如鸟翼般展开，置于口前，并诵念：嗡，班杂，阿弥利达，滚达利，哈纳，哈纳，吽，呸。（藏文无，梵文天城体：ओम् वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚甘露，军荼利，打，打，吽，呸）。甘露方便手印真言，以禅定之真实力，使供施之物，成为五种智慧甘露之本体，成为起死回生、治疗五毒之妙药。自身观想为世尊宝生佛（Ratnasambhava），从手印的黄色‘珍’字（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：宝）放出光明，照耀供施之物，使其成为如意五妙欲。双手结拳，竖起食指，左手置于心间，右手伸展指向供物，并诵念：那嘛，萨瓦，达塔嘎达，阿瓦洛给喋，嗡，桑巴拉，桑巴拉，吽。（藏文无，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओम् सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite om sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：敬礼一切如来观自在，嗡，圆满，圆满，吽）。
广大神力手印真言，以禅定之真实力，使供施之物，成为满足诸根之享用，降下种种妙欲之雨。自身观想为世尊不空成就佛（Amoghasiddhi），从手印的绿色‘哈’字（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：惊叹）放出光明，照耀一切，无论高低贵贱，皆能如其所愿，毫无争斗地获得。右手持金刚拳，置于心间，左手结与愿印，托起供器。（也有相反的说法）并诵念：嗡，嘉纳，阿瓦洛给喋，萨曼达，斯帕拉纳，拉斯米，巴瓦，萨玛雅，玛哈，玛尼，度如，度如，舍达雅，匝瓦拉尼，吽。（藏文无，梵文天城体：ओम् ज्ञान अवलोकिते समन्त स्फरन रश्मि भव समय महा मणि दुरु दुरु हृदये ज्वलनि हुं，梵文罗马拟音：oṃ jñāna avalokite samanta spharana raśmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaye jvalani hūṃ，汉语字面意思：嗡，智观自在，普照光明，生誓言大宝，速速，心燃，吽）。智慧星箭手印真言，以禅定之真实力，使所有宾客，无论胜负，皆能毫无争斗地获得，欢喜满足。

【English Translation】
Having purified the defilements of clinging to the remainder of the offering and transforming it into emptiness, join the palms together with the palms hollow, and recite: OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO 'HAM. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I). Recite three times, each time releasing the mudra, and apply it to the remaining food items as well. The mudra and mantra of pure Dharmata, by the power of Samadhi's truth, may the offering be free from defilement, impurity, decay, faults, defects, and the stain of clinging, may all be purified. Visualize oneself as the Bhagavan Vairochana, from the blue syllable 'Kham' (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: kham, Literal Chinese meaning: space) of the mudra, radiate light, illuminating the offering, making it an inexhaustible treasure, pervading all of space.
Join the palms together with the palms hollow, slightly bending the fingers so that they touch, forming the mudra of a jeweled casket, rotate it at the brow, and recite: NAMA SARVA TATHAGATEBHYO VISHVA MUKHEBHYAH SARVATHA KHAM UDGATE SPARANA IMAM GAGANA KHAM SVAHA. (No Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं स्वाहा, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udbate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Homage to all Tathagatas, all faces of the Buddhas, all space born, spread this space, Svaha). The mudra and mantra of the treasury of space, by the power of Samadhi's truth, may the offering be inexhaustible until the end of the kalpa, may it be vast, filling the sky. Visualize oneself as the Bhagavan Amrita Kundalin, from the red syllable 'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: great compassion) of the mudra, radiate light, illuminating the offering, making it the nature of great wisdom nectar.
Cross the thumbs, spread the other fingers like wings, place it in front of the mouth, and recite: OM VAJRA AMRITA KUNDALI HANA HANA HUM PHAT. (No Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Amrita, Kundali, strike, strike, Hum, Phat). The mudra and mantra of the nectar of skillful means, by the power of Samadhi's truth, may the offering be the embodiment of the five wisdom nectars, may it be the elixir of life, the medicine for the five poisons. Visualize oneself as the Bhagavan Ratnasambhava, from the yellow syllable 'Tram' (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: jewel) of the mudra, radiate light, illuminating the offering, making it the five desirable qualities as desired.
Make fists with both hands, raise the index fingers, place the left hand at the heart, extend the right hand pointing towards the offering, and recite: NAMA SARVA TATHAGATA AVALOKITE OM SAMBHARA SAMBHARA HUM. (No Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओम् सम्भर सम्भर हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata avalokite om sambhara sambhara hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage to all Tathagata Avalokiteshvara, Om, fulfill, fulfill, Hum). The mudra and mantra of great power, by the power of Samadhi's truth, may the offering be the enjoyment that satisfies the senses, may it rain down various desirable qualities. Visualize oneself as the Bhagavan Amoghasiddhi, from the green syllable 'Ha' (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: hā, Literal Chinese meaning: amazement) of the mudra, radiate light, illuminating all, so that whether high or low, all may obtain as they wish, without strife.
Hold the right hand in a vajra fist at the heart, the left hand in the varada mudra supporting the vessel. (There is also a reversed version) and recite: OM JÑANA AVALOKITE SAMANTA SPARANA RASMI BHAVA SAMAYA MAHA MANI DURU DURU HRIDAYE JVALANI HUM. (No Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् ज्ञान अवलोकिते समन्त स्फरन रश्मि भव समय महा मणि दुरु दुरु हृदये ज्वलनि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ jñāna avalokite samanta spharana raśmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaye jvalani hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, wisdom Avalokiteshvara, universally radiating light, be the time of great jewel, quickly, quickly, heart burning, Hum). The mudra and mantra of the wisdom star arrow, by the power of Samadhi's truth, may all guests, whether victorious or defeated, obtain without strife, joyful and fulfilling their hopes.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱུར་ཅིག །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ཛཿདམར་ལས། །འོད་འཕྲོས་མགྲོན་རྣམས་དབང་དུ་འདུས། །ཕྲིན་ལས་གང་འདོད་སྒྲུབ་པར་གྱུར། །ལག་གཉིས་སོར་མོ་ནང་དུ་བསྣོལ་བའི་ཁུ་ཚུར་ངོས་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱངས་པ་སྤྱི་བོར་བསྐོར་ཏེ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །ཏིང་འཛིན་བདེན་པས་མགྲོན་རིགས་ཀུན། །བདག་གི་དབང་འདུས་གང་བཅོལ་ལས། །སྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛད་གྱུར་ཅིག །མཐར། ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །ལན་ཆགས་མགྲོན་རྣམས་བརྔན་པ་དང་། །
20-8-5b
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་སླད། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་འདིར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །
༄། །གཟུགས་བརྙན་ལ་མགྲོན་བསྐྱེད་པ་དང་། བཀུག་ཅིང་བསྟིམ་པ།
གཉིས་པ་གཟུགས་བརྙན་ལ་མགྲོན་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་མ་ཏྲཾ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཁོག་པར་འཆི་བདག་ཨ་ཝ་གླང་མགོ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཁྲམ་ཤིང་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། གཡས་སུ་ཚེ་བདག་རཀྴ་ཕག་མགོ་སྔོན་པོ་ཁྲམ་ཤིང་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་དུ་སྲོག་བདག་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་མགོ་དམར་པོ་ཁྲམ་ཤིང་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་མི་ལུས་བྱི་བའི་མགོ་ཅན༴ མི་ལུས་གླང་གི་མགོ་ཅན༴ མི་ལུས་སྟག་གི་མགོ་ཅན༴ མི་ལུས་ཡོས་ཀྱི་མགོ་ཅན༴ མི་ལུས་འབྲུག་གི་མགོ་ཅན༴ མི་ལུས་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་ཅན༴ མི་ལུས་རྟའི་མགོ༴ མི་ལུས་ལུག་གི་མགོ༴ མི་ལུས་སྤྲེལ་གྱི་མགོ་ཅན༴ མི་ལུས་བྱ་ཡི་མགོ་ཅན༴ མི་ལུས་ཁྱིའི་མགོ་ཅན༴ མི་ལུས་ཕག་གི་མགོ་ཅན་ཁྲམ་ཤིང་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། གཞན་ཡང་བཀའི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འཁོད་པར་གྱུར། གསུམ་པ་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ་པ་ནི། བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་
20-8-6a
མེད་པ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་འཕྲོས་པས། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་མདུན་གྱི་གཟུགས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ ཆོས་སྐྱོང་

【现代汉语翻译】
愿它发生！我，至尊金刚持（Vajradhara），从手印的种子字（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：扎）发出光芒，所有宾客都被聚集控制，所有渴望的行动都得以实现。双手手指交叉于内，握拳，拇指并排伸直，在头顶旋转。念诵：那嘛 萨曼达 布达南 扎黑 斯瓦日 帕巴 卓提尼 嘛哈 萨玛雅 梭哈。（梵文：namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvari prabhājyotini mahāsamayasvāhā）。这是控制轮的手印和咒语。通过禅定和真谛的力量，所有宾客都能被我控制，无论委托何事，都成为我成就的助手。最后，念诵：顶礼！凭借我意念的力量，以及如来（Tathagata）的布施力量，以及法界（Dharmadhatu）的力量，为了偿还宿债宾客，为了利益一切众生，所有我心中所想之事，所有这些，无论如何，在这个无余的世界中，都能毫无阻碍地发生！以此真谛的力量加持。
第二部分：在影像中创造宾客，邀请并融入。
第二部分是在影像中创造宾客：通过嗡 梭巴瓦（Oṃ svabhāva）等咒语进行净化。从空性中，在前方，母续（Matram）中，在敌人和障碍的腹部，出现死主（Yama），阿瓦（Ava），牛头，身体黑色，手持木杖和绳索。右边是命主（Tsebdak），罗刹（Raksha），猪头，蓝色，手持木杖和绳索。左边是生命主（Srogbdak），愤怒，蛇头，红色，手持木杖和绳索。周围环绕着人身鼠头…人身牛头…人身虎头…人身兔头…人身龙（音译）头…人身蛇头…人身马头…人身羊头…人身猴头…人身鸟头…人身狗头…人身猪头，手持木杖和绳索。此外，还有八部神众（Bka'i lha ma srin sde brgyad）等聚集。
第三部分是邀请和融入：从我本尊心间，光芒中化现出愤怒尊众，手持铁钩、绳索、铁链、铃铛，无数如繁星般涌动，死主阎罗及其眷属，不由自主地被邀请，融入前方的影像中。顶礼！至尊根本上师和传承上师，所有光辉的上师们的教言真实不虚，佛陀的教言真实不虚，法的教言真实不虚，僧伽的教言真实不虚，密咒之王，所有愤怒尊的教言真实不虚，明咒之母，所有愤怒母的教言真实不虚，护法（Dharmapala）…

【English Translation】
May it happen! I, the Lord Vajradhara, from the seed syllable (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：Dza) of the mudra, light radiates, all guests are gathered under control, and whatever actions are desired are accomplished. With both hands, fingers interlocked inwards, fists, thumbs aligned and extended, rotate above the crown of the head. Recite: Namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvari prabhājyotini mahāsamayasvāhā. This is the mudra and mantra of the controlling wheel. Through the power of meditation and truth, may all the guests be under my control, and whatever is entrusted, may they become helpers in my accomplishment. Finally, recite: Homage! By the power of my thought, and the power of the Tathagata's generosity, and the powers of the Dharmadhatu, for the sake of repaying karmic debts to the guests, for the sake of benefiting all sentient beings, whatever thoughts I have in mind, all of those, in whatever way is appropriate, in this entire world, may they occur without obstruction! May it also be blessed by the power of truth.
Second part: Creating guests in the image, inviting and dissolving.
The second part is creating guests in the image: Purify with Oṃ svabhāva, etc. From emptiness, in front, in the Matram, in the belly of enemies and obstacles, appears the Lord of Death (Yama), Ava, with a bull's head, body black, holding a wooden staff and a rope. On the right is the Lord of Life (Tsebdak), Raksha, with a pig's head, blue, holding a wooden staff and a rope. On the left is the Lord of Vitality (Srogbdak), Wrathful, with a snake's head, red, holding a wooden staff and a rope. Surrounding them are human bodies with rat heads... human bodies with bull heads... human bodies with tiger heads... human bodies with rabbit heads... human bodies with dragon heads... human bodies with snake heads... human bodies with horse heads... human bodies with sheep heads... human bodies with monkey heads... human bodies with bird heads... human bodies with dog heads... human bodies with pig heads, holding wooden staffs and ropes. Furthermore, there is a gathering of the Eight Classes of Gods and Demons (Bka'i lha ma srin sde brgyad), etc.
The third part is inviting and dissolving: From the heart of my deity, from the rays of light, emanate wrathful deities, holding iron hooks, ropes, iron chains, and bells, countless, swarming and radiating like stars, inviting the Lord of Death Yama and his retinue involuntarily, dissolving into the image in front. Homage! The truthful words of the glorious root and lineage gurus, all the sublime lamas, the truthful words of the Buddha, the truthful words of the Dharma, the truthful words of the Sangha, the truthful words of the king of secret mantras, all the wrathful ones, the truthful words of the queen of dharanis, all the wrathful mothers, the Dharma protectors...

--------------------------------------------------------------------------------

སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ལ་བརྟེན་ནས། ཆེ་གེའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་འཆི་བདག་ཨ་ཝ་གླང་མགོ་དང་། ཚེ་བདག་རཀྴ་ཕག་མགོ །སྲོག་བདག་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་མགོ །ལོ་བདུད་ལོ་གཤེད་བཅུ་གཉིས། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་གནས་གདོན་ལུས་གདོན་ནད་བདག་ཡམས་བདག་རིམས་བདག །བཀའི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་གང་དག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་མཐོ་རི་བོའི་རྩེ། དམའ་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གར་
20-8-6b
གནས་ཀྱང་རང་དབང་མེད་པར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི་རྣམས་ལ་ཁུག་ཅིག །ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱིས་རང་གཟུགས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསམ། སླར་ཡང་རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་ཧཱུྃ་སྡུད་ཀྱིས་བཀུག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ང་ནི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ང་ནི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ཁམས་གསུམ་འདི་ན་སུ་ཡང་རུང་། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །མ་ལུས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་སྦྱིན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་བགེགས། །འཆི་བདག་ཨ་ཝ་གླང་མགོ་དང་། །ཚེ་བདག་རཀྴ་ཕག་མགོ་དང་། །སྲོག་བདག་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་མགོ་དང་། །ལོ་བདུད་ལོ་གཤེད་བཅུ་གཉིས་དང་། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་ཚོགས། །གནོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡང་རུང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་མཐུ་རྩལ་དང་། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་བདེན་པ་ཡིས། །རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་ཅིག །གནོད་བྱེད་སརྦ་སུ་ཏྲི་པྲེ་ཏ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བཀུག་པས་རང་
20-8-7a
དབང་མེད་པར་བཀའ་ཉན་གུས་འདུད་བྱེད་པར་བསམ།
༄། །སྲུང་བའི་གུར་ཁང་།
བཞི་པ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ནི། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་བཅུ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ལས། སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར། འོག་ཏུ་སྟོབས་པོ་ཆེ། ཤར་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། ལྷོར་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན། བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ། ཤར་ལྷོར་དབྱུག་སྔོན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མི་གཡོ་མགོན་པོ། ནུབ་བྱང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། བྱང་ཤར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། ཀུན་ཀྱང་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་གུར་ཁང་ཞལ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་པ

【现代汉语翻译】
凭借着护法神誓言海众及其誓言的真实力量和伟大力量，切吉（人名）的身、语、意、寿命受到阻碍，死亡之主阿瓦·朗果（马头），寿命之主罗刹·帕果（猪头），命主嗔怒·杜果（蛇头），十二个年度恶魔和年度刽子手，八十万种魔障，居所恶魔、身体恶魔、疾病之主、瘟疫之主、传染病之主，以及八部鬼神等所有造成伤害和侵扰的恶魔、魔障和鬼怪，无论有多少，全部聚集到高山之巅、大海之上、地下、地上和空间中，使其无法自主，聚集到这些身体之中！
德日班匝尔昂古夏匝 匝吽班霍（Tri Vajra Amkusha Jha Jha Hum Bam Hoh）。念诵三遍，观想与自身无二无别地融入。
再次升起觉性，伴随着音乐和旋律，以吽（Hum）的收摄方式进行勾召：
吽！我乃文殊阎魔敌，我乃莲花生黑汝嘎，我乃秘密主金刚持，三界之中无论何人，不得违背我的命令！若有违背命令者，将使其化为灰尘！对于瑜伽士、施主及其眷属，所有造成伤害和侵扰的魔障，死亡之主阿瓦·朗果（马头），寿命之主罗刹·帕果（猪头），命主嗔怒·杜果（蛇头），十二个年度恶魔和年度刽子手，显有诸神和邪魔组成的八部众，以及八十万种魔障之众，所有造成损害者，凭借三宝的真实力量，本尊的禅定，忿怒尊和忿怒母的力量，咒语和手印的真实力量，使其无法自主地聚集于此！
伤害者，萨瓦苏扎贝扎尔昂古夏匝 匝吽班霍（Sarva Sutra Preta Vajra Amkusha Jha Jha Hum Bam Hoh）。念诵三遍进行勾召，观想其无法自主地听从命令，恭敬顺从。
保护帐篷
第四是保护帐篷：自身作为本尊，从心间的种子字吽（Hum）发出十个吽（Hum）字，向上、向下、向十方放射。上方是吽·嘎Ra（Hum Kara），下方是大威力者，东方是尊胜者，南方是阎魔敌，西方是马头明王，北方是甘露漩，东南是黑棒，西南是不动明王，西北是无能胜，东北是三界尊胜。所有这些都是深蓝色，一面二臂，手持各种武器，以尸陀林装束庄严，与誓言尊和智慧尊无二无别的忿怒尊的帐篷，面朝内。所有这些心间的光芒遍布虚空。

【English Translation】
By the command and truth of the assembly of oath-bound protectors, and relying on the power and strength of the great truth, may all death lords such as Awa Langgo (horse head), life lords such as Raksha Paggo (pig head), soul lords such as Zhedang Duggo (snake head), the twelve annual demons and executioners, eighty thousand classes of obstacles, dwelling demons, body demons, disease lords, plague lords, epidemic lords, and the eight classes of gods and demons, etc., who harm and injure Chege's (person's name) body, speech, and mind, be gathered without freedom from the high mountain peaks, the vast ocean, below the earth, above the earth, and in the sky into these physical bodies!
Tri Vajra Amkusha Jha Jha Hum Bam Hoh. Recite three times, visualizing merging into oneness with oneself.
Again, raise awareness, accompanied by music and melodies, and summon with the Hum gathering:
Hum! I am Manjushri Yamantaka, I am Padmakara Heruka, I am the secret lord Vajradhara. Whoever in these three realms, do not disobey my command! If anyone disobeys the command, I will destroy them into dust! To the yogi, benefactor, and retinue, all obstacles that harm and injure, the death lord Awa Langgo (horse head), the life lord Raksha Paggo (pig head), the soul lord Zhedang Duggo (snake head), the twelve annual demons and executioners, the eight classes of gods and demons of existence, and the assembly of eighty thousand classes of obstacles, whoever causes harm, by the truth of the Three Jewels, the samadhi of the yidam deity, the power of the wrathful deities, and the truth of mantras and mudras, gather here without freedom!
Harmers, Sarva Sutra Preta Vajra Amkusha Jha Jha Hum Bam Hoh. Recite three times to summon, visualizing them listening to the command and bowing respectfully without freedom.
The Protective Tent
Fourth is the protective tent: From the seed syllable Hum (Hum) at the heart of oneself as the yidam deity, ten Hum (Hum) syllables radiate upwards, downwards, and in the ten directions. Above is Hum Kara, below is the Great Powerful One, in the east is the Victorious One, in the south is Yamantaka, in the west is Hayagriva, in the north is Nectar Vortex, in the southeast is the Blue Staff, in the southwest is Achala, in the northwest is Invincible, in the northeast is the Three Realms Victorious. All are dark blue, with one face and two arms, holding various weapons and adorned with charnel ground attire, the tent of great wrathful deities inseparable from the samaya and jnana beings, facing inwards. The rays of light from the hearts of all these pervade the end of space.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་གི་བྱིན་རླབས་དང་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ནུས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས་གཟི་བྱིན་ནུས་སྟོབས་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་།རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས་པ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་དང་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཞལ་ནས་སྔགས་སྒྲ་དྲག་པོར་སྒྲོག་པས་བར་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་པས་འཆི་བདག་འཁོར་བཅས་འབྲོས་པའི་ལམ་མེད་
20-8-7b
པར་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་བདག་གིས་ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་པར་གྱུར། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ༔ ན་མཿས་མནྟ་དྷརྨཱ་ནཱཾ༔ ན་མཿས་མནྟ་སངྒྷཱ་ནཱཾ༔ ཨཱོཾ་སི་ཏཱ་ཏཱ་པ་ཏྲེ༔ ཨཱོཾ་བྷི་མ་ལེ༔ ཨཱོཾ་ཤངྐ་ར༔ ཨཱོཾ་པྲ་ཏྱཾ་གི་ར༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ༔ ཙཀྲ་ཝརྟྟི༔ སརྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ༔ མཱུ་ལ་ཀརྨ༔ བྷནྡྷ་ནཱཾ༔ ཏཱ་ཊ་ནཱཾ༔ ཀཱི་ལ་ནཾ་ཝཱཾ༔ མ་མ་ཀྲྀཏ༔ ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙིཏྟ་ཀྲྀཏནྟ་ད༔ སརྦནྟུ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ༔ ཙི་རི་ཙི་རི༔ གི་རི་གི་རི༔ མཱ་ར་མཱ་ར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བཟླ། སྲུང་འཁོར་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་གནད་ཆེ་བར་གསུངས་སོ། །དྲག་པོའི་མཆོད་ཡོན་སོགས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཙམ་གྱིས་འབུལ།
༄། །ལྔ་པ་མཆོད་ཅིང་བསྔོ་བ།
ལྔ་པ་མཆོད་ཅིང་བསྔོ་བ་ལ་གསུམ། དཀར་མཆོད། དམར་མཆོད། གླུད་བསྔོའོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ་ལས་ཐོག་མར་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། མདུན་གྱི་ཅོག་སྟེགས་ཁར་ཞི་སྣོད་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཤམས་པའི་རིལ་བུ་ཆངས་བུ་འབྲུ། སྨན་ཟས་སྣ་སོགས་འདོན་མི་དུ་ཡོད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་སྣོད་སོ་སོར་བཤམས་ནས་ཆན་རེ་བླུག །ཐེབ་སྟོང་པ་ཞིག་ཀྱང་བཞག །འོ་ཆབ་བྲན་ལ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཐེབ་སྟོང་པར་འོ་ཆབ་སྦྲེང་བ་ལ། 
20-8-8a
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད། གཉིས་པ་འབུལ་བ་ནི། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་འཆི་བདག་ཨ་ཝ་གླང་མགོ །ཚེ་བདག་རཀྴ་ཕག་མགོ །སྲོག་བདག་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་མགོ །ལོ་བདུད་ལོ་གཤེད་བཅུ་གཉིས། བཀའི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །གསུམ་པ་བདེན་སྟོབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ

【现代汉语翻译】
通过‘ra’字的放射，激励了诸佛（རྒྱལ་བ་，Gyälwa，胜利者）的心续。从他们那里汇集了加持和轮回涅槃（འཁོར་འདས་，'khor 'däs，轮回与涅槃）稳定与变动的一切能量精华，融入其中，光辉和力量极度炽盛。从自身放射出如阳光微尘般的化身，以及从身体产生的火焰和手中的各种兵器，口中发出猛烈的咒语声，毫无间隙地充满一切，使得死主（འཆི་བདག་，'chi bdag，死亡之主）及其眷属无路可逃，只能战栗恐惧，听从我的命令。
那嘛 萨曼达 布达南 (ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ，namaḥ samanta buddhānāṃ，敬礼！普遍的诸佛！)，那嘛 萨曼达 达玛南 (ན་མཿས་མནྟ་དྷརྨཱ་ནཱཾ，namaḥ samanta dharmāṇāṃ，敬礼！普遍的诸法！)，那嘛 萨曼达 桑嘎南 (ན་མཿས་མནྟ་སངྒྷཱ་ནཱཾ，namaḥ samanta saṃghānāṃ，敬礼！普遍的僧伽！)，嗡 悉达 达巴 札 (ཨཱོཾ་སི་ཏཱ་ཏཱ་པ་ཏྲེ，oṃ sitātapatre，嗡！白色伞盖！)，嗡 贝玛雷 (ཨཱོཾ་བྷི་མ་ལེ，oṃ bhimale，嗡！无垢者！)，嗡 香嘎拉 (ཨོཾ་ཤངྐ་ར，oṃ śaṅkara，嗡！带来福祉者！)，嗡 札扬 额热 (ཨཱོཾ་པྲ་ཏྱཾ་གི་ར，oṃ pratyaṃgire，嗡！反击！)，嗡 班杂 乌色尼卡 扎扎瓦尔地 (ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ，ཙཀྲ་ཝརྟྟི，oṃ vajra uṣṇīṣa，cakravarti，嗡！金刚佛顶！转轮王！)，萨瓦 扬扎 曼扎 穆拉 嘎玛 班达南 达达南 嘎拉南 瓦 玛玛 额热 耶那 凯那 泽达 额热达 萨瓦 杜 钦达 钦达 宾达 宾达 泽热 泽热 给热 给热 玛热 玛热 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 啪 啪 啪 (སརྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ，མཱུ་ལ་ཀརྨ，བྷནྡྷ་ནཱཾ，ཏཱ་ཊ་ནཱཾ，ཀཱི་ལ་ནཾ་ཝཱཾ，མ་མ་ཀྲྀཏ，ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙིཏྟ་ཀྲྀཏནྟ་ད，སརྦནྟུ，ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ，བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ，ཙི་རི་ཙི་རི，གི་རི་གི་རི，མཱ་ར་མཱ་ར，ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，sarva yantra mantra，mūla karma，bandhanāṃ，tāṭanāṃ，kīlanaṃ vāṃ，mama kṛta，yena kena citta kṛtanta da，sarvantu，chindha chindha，bhindha bhindha，ciri ciri，giri giri，māra māra，hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，phaṭ phaṭ phaṭ，一切的符印咒语，根本业力，束缚，击打，钉住，我的所作，无论何人以何种心所作，一切都，切断切断，粉碎粉碎，撕裂撕裂，吞噬吞噬，杀死杀死，吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽，啪 啪 啪！)。’念诵七遍或二十一遍。据说这是一个非常严密的保护轮，至关重要。
以咒语和手印供养猛烈的供品等。
第五，供养和回向
第五，供养和回向分为三部分：白色供养，红色供养，替身回向。第一部分又分为三部分，首先是加持：在面前的矮桌上，于平静的容器中，按右侧方向摆放丸药、青稞、谷物、药物食物等，其数量与念诵者的人数相等，分别放入各自的容器中，倒入少许。也放置一个空碗。洒上牛奶水，通过‘嗡 梭巴瓦’等进行净化。从空性中，从‘bhruṃ’字（भ्रूं，bhrūṃ， भ्रूं， भ्रूं）生出由珍宝制成的广阔容器，其中盛满了具有五种妙欲的白色三物和甜美三物的朵玛（གཏོར་མ་，gtorma，食子）。嗡 阿 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽，嗡 阿 吽 吽)。念诵三遍。向空碗中倒入牛奶水，念诵：
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴拉 桑巴拉 吽 (ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ，namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，敬礼！一切如来观自在！嗡 积聚 积聚 吽！)。念诵七遍。第二，供养：将具有五种妙欲的供养朵玛供养给死主阿瓦朗果（འཆི་བདག་ཨ་ཝ་གླང་མགོ，'chi bdag a wa glang mgo，死亡之主 阿瓦，牛头），命主罗刹猪头（ཚེ་བདག་རཀྴ་ཕག་མགོ，tshe bdag rakṣa phag mgo，生命之主 罗刹，猪头），寿主愤怒蛇头（སྲོག་བདག་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་མགོ，srog bdag zhe sdang sbrul mgo，灵魂之主 愤怒，蛇头），十二年魔和年煞（ལོ་བདུད་ལོ་གཤེད་བཅུ་གཉིས，lo bdud lo gshed bcu gnyis，年魔 年煞 十二），以及所有听命的邪魔鬼怪及其眷属。第三，委托真实力的事业：顶礼！以三宝（དཀོན་མཆོག་གསུམ，dkon mchog gsum，三宝）的真谛，密咒，明咒，总持咒，心咒，手印，禅定（ཏིང་ངེ་འཛིན་，ting nge 'dzin，禅定）的真谛，以及空行母（མཁའ་འགྲོ་，mkha' 'gro，空行母），护法（ཆོས་སྐྱོང་，chos skyong，护法），护卫神的眷属等。

【English Translation】
Through the emanation of the syllable ‘ra’, the mind-streams of all the Buddhas (རྒྱལ་བ་, Gyälwa, Victorious Ones) are stimulated. Gathering all the blessings from them and the essence of the energy of stability and change of samsara and nirvana (འཁོར་འདས་, 'khor 'däs, samsara and nirvana), it is absorbed, blazing with glory and power. Emanating from the body are emanations like particles of sunlight, along with flames born from the body and various weapons in hand, and from the mouth, the sound of fierce mantras is proclaimed, filling everything without interruption, causing the Lord of Death (འཆི་བདག་, 'chi bdag, Lord of Death) and his retinue to have no way to escape, trembling in fear, and becoming obedient to my command.
Namaḥ samanta buddhānāṃ (ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ, namaḥ samanta buddhānāṃ, Homage! To all Buddhas!), namaḥ samanta dharmāṇāṃ (ན་མཿས་མནྟ་དྷརྨཱ་ནཱཾ, namaḥ samanta dharmāṇāṃ, Homage! To all Dharmas!), namaḥ samanta saṃghānāṃ (ན་མཿས་མནྟ་སངྒྷཱ་ནཱཾ, namaḥ samanta saṃghānāṃ, Homage! To all Sanghas!), oṃ sitātapatre (ཨཱོཾ་སི་ཏཱ་ཏཱ་པ་ཏྲེ, oṃ sitātapatre, Om! White Umbrella!), oṃ bhimale (ཨཱོཾ་བྷི་མ་ལེ, oṃ bhimale, Om! Immaculate One!), oṃ śaṅkara (ཨཱོཾ་ཤངྐ་ར, oṃ śaṅkara, Om! Auspicious One!), oṃ pratyaṃgire (ཨཱོཾ་པྲ་ཏྱཾ་གི་ར, oṃ pratyaṃgire, Om! Counter-attacker!), oṃ vajra uṣṇīṣa cakravarti (ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ ཙཀྲ་ཝརྟྟི, oṃ vajra uṣṇīṣa cakravarti, Om! Vajra Ushnisha! Chakravartin!), sarva yantra mantra mūla karma bandhanāṃ tāṭanāṃ kīlanaṃ vāṃ mama kṛta yena kena citta kṛtanta da sarvantu chindha chindha bhindha bhindha ciri ciri giri giri māra māra hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ (སརྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ མཱུ་ལ་ཀརྨ བྷནྡྷ་ནཱཾ ཏཱ་ཊ་ནཱཾ ཀཱི་ལ་ནཾ་ཝཱཾ མ་མ་ཀྲྀཏ ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙིཏྟ་ཀྲྀཏནྟ་ད སརྦནྟུ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ ཙི་རི་ཙི་རི གི་རི་གི་རི མཱ་ར་མཱ་ར ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ, sarva yantra mantra mūla karma bandhanāṃ tāṭanāṃ kīlanaṃ vāṃ mama kṛta yena kena citta kṛtanta da sarvantu chindha chindha bhindha bhindha ciri ciri giri giri māra māra hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ, all yantras mantras, root actions, bonds, beatings, pegging, what is done by me, by whomever, with whatever intention, all of it, cut cut, shatter shatter, tear tear, devour devour, kill kill, hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ!).' Recite seven or twenty-one times. It is said to be an extremely tight protection wheel, of utmost importance.
Offer fierce offerings etc. with just mantras and mudras.
Fifth, Offering and Dedication
Fifth, offering and dedication has three parts: white offering, red offering, and substitute offering. The first part also has three parts, first is blessing: On the low table in front, in a peaceful container, arrange pills, barley, grains, medicine, food, etc. to the right, equal to the number of reciters, each in its own container, pouring a little. Also place an empty bowl. Sprinkle milk-water, and purify with ‘oṃ svābhāva’ etc. From emptiness, from the syllable ‘bhrūṃ’ (भ्रूं, bhrūṃ, भ्रूं, भ्रूं) arise vast and spacious containers made of precious jewels, filled with tormas (གཏོར་མ་, gtorma, offering cake) of the three white and three sweet substances, endowed with the five desirable qualities. Oṃ āḥ hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum). Recite three times. Pour milk-water into the empty bowl, reciting:
Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ (ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ, namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Homage! All Tathagata Avalokite! Om Accumulate Accumulate Hum!). Recite seven times. Second, offering: Offer this offering torma, endowed with the five desirable qualities, to the Lord of Death Awa Langgo (འཆི་བདག་ཨ་ཝ་གླང་མགོ, 'chi bdag a wa glang mgo, Lord of Death Awa, bull-headed), the Lord of Life Raksha Pig-headed (ཚེ་བདག་རཀྴ་ཕག་མགོ, tshe bdag rakṣa phag mgo, Lord of Life Raksha, pig-headed), the Lord of Vitality Wrathful Snake-headed (སྲོག་བདག་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་མགོ, srog bdag zhe sdang sbrul mgo, Lord of Vitality Wrathful, snake-headed), the twelve-year demons and year-killers (ལོ་བདུད་ལོ་གཤེད་བཅུ་གཉིས, lo bdud lo gshed bcu gnyis, year demons year killers twelve), and all the obedient demons and their retinues. Third, entrusting the activity of the power of truth: Homage! By the truth of the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ, dkon mchog gsum, Three Jewels), the secret mantra, the vidya mantra, the dharani mantra, the heart mantra, the mudra, the samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་, ting nge 'dzin, samadhi), and the retinue of dakinis (མཁའ་འགྲོ་, mkha' 'gro, dakinis), protectors (ཆོས་སྐྱོང་, chos skyong, protectors), and guardian deities, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། དེ་རིང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིས། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ནམ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ནད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་དང་། གདོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་དང་། རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་། མཚན་མ་ངན་པ་དང་། ལྟས་ངན་པ་དང་། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལ་སོགས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་
20-8-8b
ཕྱོགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། མཐུན་ཞིང་དགེ་བའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་དང་། ཚེ་རིང་བ་དང་། ནད་མེད་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་པའི་མཐར་རོལ་མོ་བྱས་པས་ཚར་གཅིག་གྲུབ། ཕྲིན་བཅོལ་གྱི་ཚེ་བཤམ་སྔ་མ་རྣམས་སྣོད་སྟོང་བཞག་པའི་ནང་བླུགས། བཤམ་སྣོད་རྣམས་ཀྱང་འོ་ཆབ་ཀྱིས་བཤལ། ཚར་རྗེས་མའི་བསྔོ་རྒྱུ་བཤམ་གྲུབ་པ་བྱ་དགོས། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ནས་ཕྲིན་བཅོལ་བར་བསྐྱལ་ཏེ་བཏང་བའི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རྫོགས་པར་འགྲོ་དགོས་པས་འདོན་མི་མང་ན་མི་གྲངས་ལྟར་བརྩི། གཅིག་ལས་མེད་ན་མ་ཚང་བར་བསྐྱར་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་དམར་མཆོད་ལ་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་སྔགས་ཆས་སྤྲད། མ་གྲུབ་ན་ཞྭ་གྱོན་ཅིང་གདོང་ལ་སོལ་བའི་ཞུར་ནག །མཁུར་ཚོས་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་སོགས་དྲག་པོའི་ཆས་དང་འདུག་སྟངས་བྱས་ལ། ངེས་པར་ཡི་དམ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུ་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། ལྟ་དགོངས་ཏིང་འཛིན་གཡེལ་བ་མེད་པས་གོང་གསལ། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་སོགས་ཚིག་ལྷུག་དང་། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་སོགས་ཀྱི་དགུག་གཞུག་ལན་གསུམ་གསུམ་དང་། སྔགས་ཙམ་བརྗོད་ལ་སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ། ལིངྒ་རྣམས་ཨེ་སྣོད་དུ་བཀོད། བསྒྲལ་ཆས་འདུ་བྱས་ལ། ཨེ་ཡཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། བྲུབ་ཁུང་ཡངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་པའི་ནང་དུ་ནྲྀ་ཏྲི་ཡོངས་སུ་
20-8-9a
གྱུར་པ་ལས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་ཕུང་དབང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནྲྀ་དམར་ལྗང་དང་ཏྲི་དམར་སེར་ལ་ཕོག་པས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་གཟུགས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་དམིགས། བྱད་ཁ་ཆེ་ན་བྱད་མ་བཀུག་ལ་བསྒྲལ་ནས་འཆི་བདག་ལ་བསྟབས་པས་ལས་མྱུར། གདིང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་དོན་བྱེད་ན་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་དང་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་སླར་ཁོ་རང་རྣམས་ལ་བྱིན་པས་རང་དབང་མེད་པར་ཟོས་པར་དམིགས་པར་གསུངས་ཀྱང་སུ་ཐོད་ཐོད་ཀྱིས་བྱར་མི་རུང་ངོ་

། །ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ན་མོ། དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ མ་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི༴ དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི༴ ཁྱད་པར་དུའང་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་
20-8-9b
དག་ཅིང་། རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལ་རྐུ་ཞིང་སྲོག་ལ་འཇབ་པ། དཀར་པོ་དགེ་བའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གར་གནས་གང་དུ་འདུག་ཀྱང་རང་དབང་མེད་པར་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཛཿ ལན་གསུམ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ དཔལ་ཆེན་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་འཁྱུགས༔ ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཞགས་པ་སྤྲུལ་པས་བར་སྣང་གང་༔ ལྕགས་སྒྲོག་སྤྲུལ་པས་ས་གཞི་གང་༔ དྲིལ་བུ་སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་མཚམས་གང་༔ འཁོར་འདས་ལག་ཏུ་ཤོར་མི་འཚལ༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་བཾ༔ གྷཎྜེ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་འགུགས་འཆིང་བསྡམ་མྱོས་བྱ། ཧཱུྃ༔ ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ གདུག་ཅན་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་དང་ད་
20-8-10a
ཕྲོལ་ཅིག༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདུད་དང་སྤྲོད༔ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་བྱད་དུ་ཆུགས༔ སྨྱོ་འབོག་རེངས་ཤིང་སྒུལ་སྐྱོད་བྲལ༔ ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་ཕྲོལ༔ ཅེས་ལྷ་དང་དབྱེ་བ་སོགས་བྱ། ཕུར་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་སྐུ༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ༔ བཀའ་སྡོད་རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་པས་ཐོབ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་ལྟ་བུ་བརྗོད། ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་ཕུར་བུས་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རུ་ཏྲ་བདུད་དཔུང་ལ༔ འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ལྔ་ཡི་ཆར་ཕབས་པས༔ འཇོམས་བྱེད་ཐོ་བ་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་དང་༔ རྡུང་བའི་དབྱུག་ཐོ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ གཅོད་པའི་སྟྭ་རེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡིས༔ བསམ་པའི་སྙིང་ལ་ཕོག་ན་དུམ་བུ་སྟོང་༔ གདུག་པའི་ལུས་ལ་ཕོག་ན་ཕྱེ་མ་བརྒྱ༔ སྨྲ་བའི་ལྕེ་ལ་ཕོག་ན

【现代汉语翻译】
以铁钩手印加持。顶礼！祈请慈悲的根本上师和传承上师，以及所有具德上师的真实语；祈请诸佛的真实语；祈请正法的真实语；祈请僧伽的真实语；祈请本尊坛城诸尊的真实语；祈请三处空行母的真实语；祈请护法誓言护持者的真实语；特别是祈请大吉祥饮血忿怒尊诸神的真实语；
依靠法性完全清净，以及因果不虚的威力和能力，愿我等师徒眷属，寿命不被偷盗，生命不被侵扰，所有阻碍行持善业的鬼神，无论身在何处，都毫无自主地立即聚集到此目标物上！阿卡夏 雅 匝！（Ākarṣaya jaḥ）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，勾招之意）念诵三遍。吽！大誓言之时已到！大吉祥炽燃的诸神众！化现神变之时已到！毫无自主地聚集于此！受我掌控聚集于此！吽！忿怒嬉戏的光芒闪耀！化现的铁钩遍满虚空！化现的索套遍满中空！化现的铁链遍满大地！化现的铃铛遍满四方！轮回涅槃皆不离我手！班杂 阿姆 库夏 匝！（vajra aṃ kuśa jaḥ）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚钩，来！） 帕夏 吽！（pāśa hūṃ）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，索，套索） 斯坡 达 邦！（sphoṭa vaṃ）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，爆炸） 嘎 德 霍！（ghaṇṭe ho）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，铃，喜悦）以四手印进行勾招、束缚、捆绑、迷醉。
吽！役使使者之时已到！阻碍成就的魔障！心怀恶毒嗔恨者！莫要指望救护之神！与俱生魔一同争斗！吸取精血，击败他们，使其成为祭品！使其昏迷、僵硬、失去行动能力！将蕴、界、处从所依处分离！如此区分神与非神。手持普巴杵。吽！我乃饮血炽燃之身！眷属化身有百千俱胝！派遣威猛的执行使者！大吉祥诸神众，时机已到！右手挥舞普巴杵！左手紧握铁钩！以铁钩勾取，以普巴杵击打！迅速解脱作害的仇敌魔障！念诵三十五种猛咒。以具有命力沐浴之意，击打普巴杵。吽！对于作害的仇敌魔障、鲁扎（Rudra，破坏神）魔军！降下炽燃五种兵器的暴雨！摧毁之锤、斩断之剑！击打之杖、勾取之铁钩！以及砍断之斧等！击中其思维之心，则粉碎成千片！击中其恶毒之身，则粉碎成百份！击中其言说之舌，则……

【English Translation】
Accompanied by the Iron Hook Mudra. Homage! By the truth of the words of the kind root and lineage masters, and all glorious and sacred lamas; by the truth of the words of the Buddhas; by the truth of the Dharma; by the truth of the Sangha; by the truth of the yidam (yi-dam, personal deity) mandala deities; by the truth of the dakinis (ḍākinī, female spirit) of the three abodes; by the truth of the glorious protectors and oath-bound guardians; and especially by the truth of the deities of the Great Glorious Blood-Drinking Wrathful King;
Relying on the power and ability of the completely pure nature of reality and the infallible cause and effect, may the life of us, the master, disciples, and retinue, not be stolen, and may our lives not be encroached upon. May all the spirits and non-humans who obstruct the accomplishment of white virtuous deeds, wherever they may be, be involuntarily gathered here to this target object in an instant! Ākarṣaya jaḥ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，勾招之意) (Repeat three times). Hūṃ! The time of the great oath has come! The glorious and blazing deities! The time to emanate transformations has come! Involuntarily gather here! Be subdued and gathered here! Hūṃ! The light of wrathful play flashes! The emanated iron hooks fill the sky! The emanated nooses fill the space! The emanated iron chains fill the earth! The emanated bells fill the directions! Saṃsāra and nirvāṇa are not lost from my hand! Vajra aṃ kuśa jaḥ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚钩，来！) Pāśa hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，索，套索) Sphoṭa vaṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，爆炸) Ghaṇṭe ho! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，铃，喜悦) With the four mudras, attract, bind, restrain, and intoxicate.
Hūṃ! The time of the working messengers has come! The obstructing demons of accomplishment! Those who are malicious and full of hatred! Do not expect a protecting deity! Fight with the co-emergent demon! Drink their blood, defeat them, and make them into offerings! Make them faint, stiff, and unable to move! Separate the aggregates, elements, and sources from their basis! Thus, distinguish between gods and non-gods. Hold the phurba (ritual dagger). Hūṃ! I am the blazing form of the Blood Drinker! The retinue of emanations is hundreds of thousands of millions! Send forth the terrifying execution messengers! The time of the Great Glorious deities has come! In the right hand, whirl the phurba! In the left hand, hold the iron hook! Hook with the iron hook and strike with the phurba! Swiftly liberate the harmful enemies and obstructors! Recite the thirty-five fierce mantras. With the intention of life-force ablution, strike with the phurba. Hūṃ! Upon the harmful enemies and obstructors, the Rudra (Rudra, destructive god) demon army! Rain down a shower of five blazing weapons! The destroying hammer, the severing sword! The striking staff, the attracting iron hook! And the cutting axe, etc.! If it strikes their mind of thought, it will shatter into a thousand pieces! If it strikes their malicious body, it will shatter into a hundred pieces! If it strikes their speaking tongue, then...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྐུགས་སུ་ཆུགས༔ གཟུགས་ཕུང་རྣམ་ཤེས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་གྱིས༔ རྡུལ་
20-8-10b
ཕྲན་རྡུལ་ཕྲན༔ ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ༔ དུམ་བུར་དུམ་བུར༔ ཤག་ཤག༔ ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵ་ཎ་ཁ་ཐཾ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྙིང་ལ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རལ་གྲི་སོགས་མཚོན་ཆས་དུམ་བུར་གཏུབ། གཉིས་པ་དངོས་ལའང་གསུམ་གྱི། དང་པོ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། ཅོག་སྟེགས་ཁར་དྲག་སྣོད་དུ་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ལིང་རོ་ཆངས་བུ་རིལ་བུ་གཏོར་ཆུང་གང་ཡོད། ཆང་། འབྲུ་ནག །ཤ་ཚིལ་སོགས་སྣོད་སོ་སོར་བཤམས་ནས་ཆན་བླུགས། ཐེབ་སྟོང་པའང་བཞག །ཆང་དང་ཁྲག་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་བྷནྡྷ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ། གནོད་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་ཕུང་ལས་བཟའ་བ་ཤ་ཡི་རི་བོ་བཏུང་བ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཐེབ་སྟོང་པར་ཁྲག་ཆུ་སྦྲེང་ལ། སམྦྷ་རའི་སྔགས་ལན་བདུན་བརྗོད། གཉིས་པ་འབུལ་བ་ནི། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད། འཆི་བདག་ཨ་ཝ་གླང་མགོ །ཚེ་བདག་རཀྴ་ཕག་མགོ །སྲོག་བདག་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་མགོ །ལོ་བདུད་ལོ་གཤེད་བཅུ་གཉིས། བཀའི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །གསུམ་པ་བདེན་སྟོབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་
20-8-11a
གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། དེང་འདིར་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིས། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ནམ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི། བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རང་བྱད་རང་ལ་ལོག་པར་གྱུར་ཅིག །རང་གཤེད་རང་ལ་འབེབ་པར་གྱུར་ཅིག །རང་སྲོག་རང་གིས་གཅོད་པར་གྱུར་ཅིག །རང་ཤ་རང་གིས་ཟ་བར་གྱུར་ཅིག །རང་སྨ་རང་ལ་འབེབ་པར་གྱུར་ཅིག །རང་ཁྲག་རང་གིས་འཐུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཕུང་བར་གྱུར་ཅིག །བརླག་པར་གྱུར་ཅིག །མེད་པར་གྱུར་ཅིག །སྟོང་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བསྔོས་ལ་རོལ་མོ་བྱ། བཤམས་ཟིན་པ་རྣམས་སྣོད་སྟོང་དུ་བླུགས། བཤམ་སྣོད་ཁྲག་ཆུས་བཤལ། རྗེས་མ་བསྔོ་རྒྱུ་བཤམ་བྲན་བྱས་ལ་བྱིན་བརླབ་ནས་ཕྲིན་བཅོལ་བར་བྱ་ཚུལ་གོང་མས་རིགས་འགྲེ་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གྲངས་ཚང་འབུལ། གྲངས་

【现代汉语翻译】
令其哑口无言！将色蕴、识蕴焚烧殆尽，使其如微尘般粉碎！微尘、微尘！粉末、粉末！碎块、碎块！砍、砍！剁、剁！嗡 班杂 帝叉 纳 卡汤！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵ་ཎ་ཁ་ཐཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣaṇa khatham，汉语字面意思：嗡，金刚，锋利，卡汤）愿害敌、魔障、鬼怪的心脏被杜斯塔 玛拉雅 吽 啪！（藏文：དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：duṣṭāṃ māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：恶者，杀，吽，啪）摧毁！’如此用刀剑等武器将其斩成碎片。
第二，关于实际操作也分三部分。首先是加持：在矮桌上，于忿怒容器中，放置左侧的替身、血肉丸、朵玛（供品），以及任何可用的物品。准备好酒、黑豆、肉和脂肪等，分别装在容器中，并倒入酒。也放置一个空碗。用酒和血水浸湿。嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我）从空性中，在红色三角形的容器班杂（梵文：Bhaṇḍa）中，将有害者的身体转化为可食用的肉山，可饮用的血海，成为无漏的甘露。嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）念诵三遍。在空碗中倒入血水，念诵桑巴ra（梵文：Sambhāra）的咒语七遍。
第二是供养：这由敌人和魔障的血肉所形成的朵玛，具备五种欲妙，供养给死主 阿瓦 朗姆果（藏文：ཨ་ཝ་གླང་མགོ，含义：Awa Langmgo，牛头），命主 罗刹 帕姆果（藏文：རཀྴ་ཕག་མགོ，含义：Raksha Phagmgo，猪头），寿主 希当 珠姆果（藏文：ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་མགོ，含义：Xedang Drulmgo，蛇头），十二位年魔和年煞，以及所有听命的罗刹和八部众及其眷属。
第三是委托真实力的事业：顶礼！以三宝的真谛，秘密真言，明咒，守护咒，心咒，手印，禅定的真谛，以及所有空行母、护法和守护者的真谛，以及持咒瑜伽士我的咒语、手印和禅定的真实力量，今日以此广大供养的朵玛，从现在起，直到我获得菩提果位之前，所有阻碍我等眷属寿命的，包括邪魔和护法在内的所有有害者，愿其恶行反噬自身！愿其自害降临自身！愿其自取灭亡！愿其自食其肉！愿其自辱其身！愿其自饮其血！愿其毁灭！愿其消亡！愿其消失！愿其空无！’如此祈愿并演奏音乐。将所有准备好的供品倒入空容器中，用血水冲洗供品容器。之后，按照上述方法，准备、浸湿并加持剩余的供品，然后委托事业，如此供养一百零八次，数量圆满。

【English Translation】
Silence them! Burn the aggregates of form and consciousness completely, reducing them to dust! Dust, dust! Powder, powder! Fragments, fragments! Chop, chop! Hack, hack! Oṃ Vajra Tīkṣaṇa Khatham! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵ་ཎ་ཁ་ཐཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣaṇa khatham，汉语字面意思：Om, Vajra, Sharp, Katham) May the hearts of harmful enemies, obstacles, and spirits be destroyed by Duṣṭāṃ Māraya Hūṃ Phaṭ! (藏文：དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：duṣṭāṃ māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Evil one, kill, Hum, Phat) Thus, cut them into pieces with swords and other weapons.
Secondly, regarding the actual practice, there are also three parts. First is the blessing: On a low table, in a wrathful container, place the left-side effigy, flesh pills, torma (offering cake), and whatever is available. Prepare alcohol, black beans, meat, and fat, etc., in separate containers, and pour in alcohol. Also, leave an empty bowl. Moisten with alcohol and blood water. Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：Om, by nature purify all dharmas, by nature I am pure) From emptiness, in the red triangular container Bhaṇḍa, transform the body of the harmful one into a mountain of edible meat, an ocean of drinkable blood, becoming nectar without leakage. Oṃ Āḥ Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum) Recite three times. Pour blood water into the empty bowl and recite the Sambhāra mantra seven times.
Second is the offering: This torma, made from the flesh and blood of enemies and obstacles, possessing the five desirable qualities, is offered to the Lord of Death Awa Langmgo (藏文：ཨ་ཝ་གླང་མགོ，含义：Awa Langmgo，Bull-headed), the Lord of Life Raksha Phagmgo (藏文：རཀྴ་ཕག་མགོ，含义：Raksha Phagmgo，Pig-headed), the Lord of Longevity Xedang Drulmgo (藏文：ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་མགོ，含义：Xedang Drulmgo，Snake-headed), the twelve annual demons and annual executioners, and all the obedient Rakshasas and the eight classes of spirits with their retinues.
Third is entrusting the activity of truth: Homage! By the truth of the Three Jewels, the secret mantras, the vidyā mantras, the dhāraṇī mantras, the heart mantras, the mudras, and the samādhi, and by the truth of all the ḍākinīs, protectors, and guardians, and by the power of the truth of my, the mantra-holding yogi's, mantras, mudras, and samādhi, today, with this vast offering of the torma, from this time forth, until I attain the essence of enlightenment, may all harmful ones, including demons and protectors, who obstruct the life of us and our retinue, may their harmful actions revert upon themselves! May their self-harm descend upon themselves! May they commit suicide! May they eat their own flesh! May they bring disgrace upon themselves! May they drink their own blood! May they be destroyed! May they be annihilated! May they disappear! May they become empty! Thus, pray and play music. Pour all the prepared offerings into the empty container and rinse the offering containers with blood water. Afterward, according to the above method, prepare, moisten, and bless the remaining offerings, and then entrust the activity, offering in this way one hundred and eight times, completing the number.

--------------------------------------------------------------------------------

རྫོགས་པ་དང་བཤམ་སྟེགས་སོགས་བསྡུ། 
20-8-11b
ཡས་སྣོད་གཉིས་རེ་ཞིག་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག །གསུམ་པ་གླུད་བསྔོ་བ་ནི། སྐུ་གླུད་ལ་ཆབ་བྲན། བྱིན་བརླབ་ནས་བརྩམ། ཟུར་གསལ་གླུད་རབས་ལྷའི་གཎྜེ་ཚང་བ་འདིར་སྦྱར་རོ། །
༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གཉིས། ནང་དུ་བྱ་བ།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གཉིས། ནང་དུ་བྱ་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་ནས་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། ཆད་མདོ། བསྐུལ་བ། སྒོ་དབྱེ་ལམ་བསྟན། བཀའ་བསྒོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཆད་མདོའི་གཏོར་མ་ལ་འགུགས་གཞུག་བྱིན་བརླབས་བྱས་ནས་ལས་གཞུང་ལྟར་བསྔོ། གཉིས་པ་བསྐུལ་བ་ནི། དཀོན་སྤྱི་ལ་དྲག་སེང་གཉིས་ཀྱི་བསྐུལ་བྱ་བས་མཚོན་ལྷ་གཞུང་གང་ཡིན་གྱི་དྲག་བསྐུལ་གཏང་། སྤྱི་ཙམ་དུ། ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་སྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་མཛད་པ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་དང་༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབས༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཅེས་དང་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་
20-8-12a
དྲག་བསྐུལ་གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྒོ་དབྱེ་ལམ་བསྟན་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་བཅུ༔ དེ་ན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་བཞུགས༔ བདག་གིས་གཏོར་ཟོར་འཕང་བ་ན༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་རྣམས་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་མོ་རྣམས་བརྒྱལ་ཞིང་སྔངས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕྲུག་གུ་དམྱལ་ཐག་གཅོད༔ དེ་ཡང་སྙིང་རྗེས་ཟོར་མི་འཕེན༔ ཟོར་འཕེན་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་འཕེན༔ ཟོར་འཕེན་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་འཕེན༔ སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ འཕྲང་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲང་སོལ་ཅིག༔ སྒོ་ཕྱེས་ལམ་སྟོན་འཕྲང་སོལ་ཅིག༔ སྒོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ གཏོར་མའི་ཟོར་ལམ་ད་ཕྱེས་ཤིག༔ མཐོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་སྡུས་ཤིག༔ དམའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་ཆུམས་ཤིག༔ བར་དུ་གནས་པ་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ གདོང་དུ་སུ་ཡང་མ་སྡོད་ཅིག༔ ཟོར་ལམ་ཐམས་ཅད་ད་ཕྱེས་ཤིག༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གཉན་པོ་དང་༔ མཁར་གྱི་རྩེ་ལྷ་གཉན་པོ་རྣམས༔ སྐུ་བཟུར་དེ་ནི་སྤྱན་གཡོར་ཅིག༔ ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་ཟོར་མི་འཕེན༔ བདག་གིས་བསྒྲུབས་པའི་གཏོར་ཟོར་གཉན་པོ་འདི༔ དམ་ཉམས་ལས་ངན་སྟེང་དུ་འཕེན་པ་ན༔ ཆོས་
20-8-12b
སྐྱོང་སྲུང་མས་བདག་གི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བདག་གིས་བསྒྲུབས་པའི་གཏོར་ཟོར་གཉན་པོ་འདི༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་སྣ

【现代汉语翻译】
收集圓滿次第（rdzogs pa）和壇城（bsham stegs）等。
將兩個盛器暫時放置左右。第三個是獻祭替身，從替身像上灑水，從加持開始。詳細的替身儀軌可參考此處完整的拉傑岡德（lha'i gaN+De）。
後續的次第分為兩部分：內部的行為和外部的行為。
第三，後續的次第分為兩部分：內部的行為和外部的行為。首先，內部行為有四個方面：斷除誓言、勸請、開門指路和敕令。
首先是斷除誓言：對斷除誓言的朵瑪（gtor ma）進行迎請、安住和加持後，按照儀軌進行獻祭。第二是勸請：以忿怒尊（drag seng）的勸請為代表，對任何本尊的儀軌都要進行忿怒勸請。大致如下： 吽！安住於不可見法界的諸佛寂靜與忿怒尊眾！起立！起立！從法界中起立！勸請！勸請！為了利益眾生而勸請！行持！行持！行持忿怒的事業！雖然法身未曾離開寂靜的狀態，但化身卻圓滿地展現出怖畏的形象。十方三世的諸佛寂靜與忿怒尊，以及修法八教的本尊護法，具有誓言者！從不可見的法界降臨於此，勸請守護誓言！行持忿怒事業的時刻已到！以誓言和慈悲迅速解脫敵人與魔障！以及根本三尊和護法。
如果想進行其他的忿怒勸請，也可以進行。第三是開門指路：吽！東南西北四方，四維上下十方，那裡安住著十方護法。我拋擲朵瑪食子時，東方護法吐血，西方護法昏厥呻吟，護法幼童斷絕地獄之苦。即便如此，也不是以嗔恨心拋擲食子，而是將食子拋向怨恨的敵人，拋向作祟的魔障。守門者們，打開門吧！開路者們，開闢道路吧！開門指路，開闢道路！所有的門都『克若若』（khro lo lo，擬聲詞）！現在就打開朵瑪食子的道路！高處者低下頭，低處者抬起頭，中間者讓開身體，誰也不要停留在前面！現在就打開所有的食子道路！以及地方神、地主、凶猛的神靈，還有城堡頂上的凶猛神靈們！讓開身體，轉動眼睛！我不會向你們拋擲食子，我所修持的凶猛朵瑪食子，將會拋向違背誓言、業力深重之人，護法們請助我一臂之力！讓敵人與魔障五蘊化為灰燼！我所修持的凶猛朵瑪食子，將會摧毀二元執著和錯誤的顯現。
摧毀二元執著和錯誤的顯現。
摧毀二元執著和錯誤的顯現。

【English Translation】
Collecting completion stage (rdzogs pa) and mandala (bsham stegs) etc.
Place two containers temporarily on the left and right. The third is the offering of ransom, sprinkle water on the ransom statue, starting with blessings. For detailed ransom rituals, refer to the complete Lhaje Gande (lha'i gaN+De) here.
The subsequent sequence is divided into two parts: internal actions and external actions.
Third, the subsequent sequence is divided into two parts: internal actions and external actions. First, the internal actions have four aspects: cutting off vows, urging, opening the door and showing the way, and decreeing.
The first is cutting off vows: after inviting, dwelling, and blessing the torma (gtor ma) for cutting off vows, offer it according to the ritual text. The second is urging: taking the urging of the wrathful deity (drag seng) as an example, any deity's ritual should be urged wrathfully. Roughly as follows: Hūṃ! The peaceful and wrathful assembly of Buddhas dwelling in the invisible realm of Dharma! Arise! Arise! Arise from the realm of Dharma! Urge! Urge! Urge for the benefit of sentient beings! Act! Act! Act the wrathful deeds! Although the Dharmakaya has not moved from the state of peace, the Nirmanakaya perfectly manifests a terrifying image. The peaceful and wrathful Buddhas of the ten directions and three times, and the oath-bound deities and protectors of the Eight Commands of Sadhana! Descend here from the invisible realm, urge to keep the oath! The time has come to perform wrathful deeds! With oath and compassion, quickly liberate enemies and obstacles! And the root three and Dharma protectors.
If you want to perform other wrathful urgings, you can also do so. The third is opening the door and showing the way: Hūṃ! The four directions, eight intermediate directions, above and below, the ten directions, where the ten guardians of the directions dwell. When I throw the torma, the eastern guardian of the directions vomits blood, the western guardian of the directions faints and groans, and the guardian children cut off the suffering of hell. Even so, the torma is not thrown with hatred, but thrown at hateful enemies, thrown at harmful obstacles. Gatekeepers, open the door! Pathfinders, open the path! Open the door and show the way, open the path! All the doors are 'khro lo lo' (onomatopoeia)! Now open the path of the torma! Those at the top lower their heads, those at the bottom raise their heads, those in the middle move aside, no one should stay in front! Now open all the paths of the torma! And the local gods, landowners, fierce spirits, and the fierce spirits on top of the castle! Move your bodies aside and turn your eyes! I will not throw the torma at you, the fierce torma I have practiced will be thrown at those who break vows and have heavy karma, Dharma protectors, please help me! Let the enemies and obstacles turn the five aggregates into ashes! The fierce torma I have practiced will destroy dualistic clinging and false appearances.
Destroy dualistic clinging and false appearances.
Destroy dualistic clinging and false appearances.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བག་ཆགས་སྟེང་དུ་འཕེན༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་ལམ་རྒྱུན་ཆོད༔ མཉམ་ཉིད་རང་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ༔ ཞེས་སོ། །བཞི་པ་འཆི་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་དང་༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་ཏེ༔ གདོན་བགེགས་རིགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ༔ གནོད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡང་རུང་༔ སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག༔ གདོད་མ་ཉིད་ནས་དངོས་པོར་གོལ༔ དངོས་མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་བཟུང་༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དངོས་པོར་གོལ༔ རྟག་པར་བཟུང་ཞིང་འཛིན་པར་བཅས༔ དཔེར་ན་ཟོ་ཆུའི་ཁྱུད་མོ་འདྲ༔ སླར་ཡང་ལོག་ཅིང་ངན་སོང་འཁྱམས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་དང་ང་ཡི་སེམས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ལྟ་སོ་སོར་བཟུང་༔ འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ་ངན་སོང་རྒྱུ༔ ང་ཡི་སེམས་ཉིད་ཀུན་བཟང་ལ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅི་བསྟན་ཡང་༔ ང་ལ་གཡོ་བ་རྡུལ་ཙམ་མེད༔ སླར་ཡང་རང་
20-8-13a
སེམས་བརླག་པའི་རྒྱུ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མ་འཚེ་ཞིག༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འཚེ་བ་ན༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་ཁྲག་ཕྱུང་ན༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོའི་ཆར་མི་ཕོད༔ གནོད་པར་བྱས་ན་སྲིན་པོར་སྐྱེ༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡིས་བསྒྲལ་ལ་རེ༔ རྟག་པར་བཟུང་ན་མུ་སྟེགས་ཡིན༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུལ་ལ་རེ༔ ང་རུ་བཟུང་ན་གཤིན་རྗེ་ཡིན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཞབས་ཀྱིས་བཅག་ལ་རེ༔ ཕྲག་དོག་བལྟས་ན་ལྷ་མིན་ཡིན༔ འཆི་འཕོས་གཡང་སར་ལྟུང་བའི་རྒྱུ༔ རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ སྒོ་གསུམ་སྡོམས་ལ་གུས་པས་ཉོན༔ འདི་རུ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཇི་ལྟར་ས་བོན་གང་བཏབ་པ༔ འབྲས་བུ་དེ་ལྟར་སྨིན་པ་བཞིན༔ དགེ་བའི་འབྲས་བུ་མཐོ་རིས་ཐོབ༔ སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་ངན་སོང་ལྷུང་༔ དེ་བས་ཡང་དག་དོན་ལ་སོམས༔ གཟུགས་ལ་མཚན་མར་མ་བཟུང་ཞིག༔ གཟུགས་ལ་མཚན་མར་བཟུང་བ་ན༔ དམྱལ་བའི་བཙོ་སྲེག་དེ་ན་ཡོད༔ ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་བྱས་པ་ན༔ དམྱལ་བའི་རྒྱུ་འབྲས་དེ་ན་ཡོད༔ ཚེ་ལ་རྟག་པར་མ་
20-8-13b
འཛིན་ཅིག༔ ཚེ་ལ་རྟག་པར་བཟུང་བ་ན༔ དམྱལ་བའི་ཚེ་འཕྲོ་དེ་ན་ཡོད༔ ངན་སོང་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་༔ གཞན་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ རང་གིས་ཉེས་ན་དམྱལ་བ་ཡིན༔ མ་རྟོགས་ན་ནི་སེམས་ཅན་ཡིན༔ མ་རིག་ན་ནི་ཉོན་མོངས་ཡིན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བདེ་གཤེགས་ཀྱང་༔ གཞན་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ རང་གིས་ལོན་ན་མཐོ་རིས་ཡིན༔ ལེགས་པར་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ རིག་ཅིང་རྟོགས་ན་ཀུན་བཟང་ཡིན༔ གོ་ཞིང་རྟོགས་ན་རྡོར་འཆང་ཡིན༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་ཅི་ཕྱིར་གནོད༔ སེམས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔ གནོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡང་མེད༔ གང་དུ་གནོད་པའི་གནས་ཀྱང་མེད༔ མཐོ་རི

ས་མེད་ཅིང་ངན་སོང་མེད༔ སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་མེད༔ ལྷ་ཡང་མེད་ཅིང་འདྲེ་ཡང་མེད༔ བདུད་ཀྱང་མེད་ཅིང་བགེགས་ཀྱང་མེད༔ གལ་ཏེ་དེ་དོན་མ་རྟོགས་ན༔ དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་སྐར་ཚོགས་འདྲ༔ ནམ་མཁའ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་བཀྲ་བ་རྣམས༔ གློ་བུར་རྟོག་པའི་སྤྲིན་གྱིས་སྒྲིབ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བཟང་ངན་མེད༔ ཀུན་བཟང་གནས་ལ་
20-8-14a
ཡངས་དོག་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་གསལ་སྒྲིབ་མེད༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་སྤང་བླང་མེད༔ འཇིག་རྟེན་གནས་ལ་རང་བཞིན་མེད༔ རྟོགས་ན་ང་ལ་སྐྱབས་སུ་ཤོག༔ མ་རྟོགས་འཚེ་ན་གཞན་དུ་དེངས༔ སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཡིན་ན་ཡང་༔ མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡིས་འཁོར་བར་གྱིས༔ འཕྲལ་རྐྱེན་འགལ་བ་ཅི་ཡོད་ཀྱང་༔ མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡིས་བྲལ་བར་གྱིས༔ བུ་ལོན་ཤ་མཁོན་ཡོད་ན་ཡང་༔ མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡིས་བྱང་བར་གྱིས༔ དོན་མེད་གནོད་པ་བྱེད་ན་ཡང་༔ མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡིས་ཚིམས་པར་གྱིས༔ རང་སྲོག་རང་ལ་གཅེས་པ་ལྟར༔ གཞན་སྲོག་གཞན་ལ་དེ་བས་གཅེས༔ རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོངས་ལ༔ གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ བཟུང་བ་ཡོད་ན་གཏང་བར་གྱིས༔ བཅིངས་པ་ཡོད་ན་མྱུར་དུ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཡོད་ན་ཀློད་དུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་མེད༔ སྲིད་པའི་ཆུ་ལ་མི་འཐུང་མེད༔ འབྱུང་བ་རླུང་ལ་མི་བརྟེན་མེད༔ མཛེས་པའི་གླུད་ལ་མི་ལེན་མེད༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་ཆེན་འདི༔ རྟོགས་པར་གྱུར་ན་སྨན་ཡིན་ཏེ༔ མ་རྟོགས་ན་ནི་དུག་ཏུ་འགྱུར༔ གཡང་ས་ཆེན་པོའི་ཆོས་མ་ཉན༔ རྟག་པར་འཛིན་པའི་ལས་མ་བྱེད༔ 
20-8-14b
རང་བྱས་རང་ལ་སྨིན་འགྱུར་བས༔ དཔེར་ན་སྐྱེས་པའི་མཚོན་ཆ་འདྲ༔ རང་གིས་བྱས་ཤིང་རང་ཉིད་འཇོམས༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་མི་རྟག་སྟེ༔ ས་ནི་ནམ་མཁར་འཕགས་ཀྱང་སྲིད༔ ཉི་ཟླ་ས་ལ་ལྷུང་ཡང་སྲིད༔ རླུང་ནི་ཞགས་པས་ཟིན་ཡང་སྲིད༔ ཆུ་བོ་གྱེན་ལ་ལོག་ཀྱང་སྲིད༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་འགྱུར་མི་སྲིད༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ རང་རང་གནས་སུ་ད་ནི་དེངས༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན༔ དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ལྕགས་ཀྱུ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ སྙིང་ནས་བཟུང་སྟེ་བརླག་པར་བྱེད༔ ཚེ་འདིར་སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་མྱོང་༔ ཕྱི་མ་ངན་སོང་གནས་སུ་ལྷུང་༔ དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ང་ཡིས་མཚམས་བཅད་ཚུན་ཆད་ལ༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་ཆོས་བཤད་བཀའ་བསྒོ་བྱ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །
༄། །ཕྱི་རོལ་དུ་བྱ་བ།
གཉིས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱ་བ་ལ་བརྒྱད། གསེར་སྐྱེམས། གཟུ་དཔང་། ཟ་ལམ། ཟློག་སྒྱུར། བརྟན་སྐྱོང་། རྟ་བྲོ། སྲུང་འཁོར། རྒྱལ་དབྱངས་སོ། །དང་པོ་གསེར་སྐྱེམས་ནི། སློབ་དཔོན་དང་མདོས་སྐྱེལ་རྣམས་ཀྱིས་འཛ

【现代汉语翻译】
无处可去，也无恶道。
没有佛陀，也没有众生。
没有天神，也没有鬼怪。
没有魔，也没有障碍。
如果不能理解这个道理，
就像天空中的繁星一样。
虽然没有离开天空本身，
但日月星辰的光辉，
会被突如其来的妄念之云遮蔽。
法界之中没有好坏之分。
普贤（藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普皆贤善）的境界没有大小之别。
本觉（梵文：jñāna）之心没有明暗之分。
佛陀之心没有取舍。
世间万物没有自性。
如果领悟了，就来皈依我。
如果执迷不悟，就到别处去。
如果是前世的业债，
就用这个供养来偿还。
如果有什么突发的违缘，
就用这个供养来消除。
如果有什么债务或仇恨，
就用这个供养来清偿。
如果有人无端作害，
就用这个供养来满足。
如同自己珍爱自己的生命一样，
他人也同样珍爱自己的生命。
以自己的身体为榜样，
不要去伤害他人。
如果有什么占有，就放开它。
如果有什么束缚，就尽快解开。
如果有什么捆绑，就请松开。
没有不听从胜者（藏文：རྒྱལ་བ，汉语字面意思：胜利者，指佛陀）教诲的。
没有不饮用轮回之水的。
没有不依赖风大的。
没有不接受美丽祭品的。
这殊胜的甘露食子，
如果能领悟，就是良药。
如果不能领悟，就会变成毒药。
不要听信险恶之地的教法。
不要做那些执着于永恒的事情。
自己所作的会成熟在自己身上，
就像自己制造的武器一样。
自己制造，然后自己毁灭。
这个世界是无常的，
土地升到天空也是有可能的。
日月坠落到地上也是有可能的。
风被绳索抓住也是有可能的。
河流倒流也是有可能的。
胜者的教诲是不会改变的。
不要违背胜者的教诲，
现在回到各自的地方去。
如果违背了胜者的教诲，
那时佛陀会愤怒，
所有忿怒的化身，
会用铁钩和各种武器，
抓住你的心脏，将你毁灭。
今生会遭受无尽的痛苦，
来世会堕入恶道。
所以，现在回到各自的地方去。
在我划定的界限之内，
谁也不要越过。
作害的鬼神 玛ra 亚 帕特（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：摧毁，遣除）！
这样说法，发布命令，然后请他们离开。
外事
第二，外事有八种：黄金酒供、公正的证人、食物的道路、遣除转变、稳固守护、跳神、防护轮、胜利之歌。
第一，黄金酒供由上师和送朵玛的人负责。

【English Translation】
There is nowhere to go, and no evil realms.
There is no Buddha, and no sentient beings.
There are no gods, and no ghosts.
There is no demon, and no obstacles.
If you cannot understand this truth,
It is like the stars in the sky.
Although they do not move from the sky itself,
The brilliance of the sun, moon, and stars,
Is obscured by clouds of sudden thoughts.
In the realm of Dharma, there is no good or bad.
The state of Samantabhadra (藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，English literal meaning: Universal Worthy) has no size.
The mind of innate wisdom has no clarity or obscurity.
The mind of the Buddha has no acceptance or rejection.
The world has no inherent nature.
If you realize this, come and take refuge in me.
If you are deluded, go elsewhere.
If it is a debt from a previous life,
Use this offering to repay it.
If there are any sudden obstacles,
Use this offering to eliminate them.
If there are any debts or hatred,
Use this offering to clear them.
If someone harms you for no reason,
Use this offering to satisfy them.
Just as you cherish your own life,
Others cherish their own lives even more.
Take your own body as an example,
Do not harm others.
If you have something, let it go.
If there are any bonds, untie them quickly.
If there are any bindings, please loosen them.
There is no one who does not listen to the teachings of the Victorious One (藏文：རྒྱལ་བ，English literal meaning: Victorious One, referring to the Buddha).
There is no one who does not drink the water of samsara.
There is no one who does not rely on the wind.
There is no one who does not accept beautiful offerings.
This great Torma of nectar, the sacred substance,
If you understand it, it is medicine.
If you do not understand it, it will become poison.
Do not listen to the teachings of dangerous places.
Do not do things that cling to permanence.
What you do will ripen on yourself,
Like a weapon you have created.
You create it yourself, and then you destroy yourself.
This world is impermanent,
It is possible for the earth to rise into the sky.
It is possible for the sun and moon to fall to the earth.
It is possible for the wind to be caught by a rope.
It is possible for rivers to flow backwards.
The teachings of the Victorious One will not change.
Do not go against the teachings of the Victorious One,
Now return to your respective places.
If you go against the teachings of the Victorious One,
Then the Buddha will be angry,
And all the wrathful emanations,
Will use iron hooks and various weapons,
To seize your heart and destroy you.
In this life, you will experience immeasurable suffering,
And in the next life, you will fall into the evil realms.
Therefore, now return to your respective places.
Within the boundaries I have set,
Let no one cross over.
Harmful spirits Māraya Phaṭ (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，English literal meaning: Destroy, dispel)!
Thus, speak the Dharma, issue the command, and then ask them to leave.
External Activities
Second, there are eight external activities: golden libation, impartial witness, path of food, reversing transformation, stabilizing support, sacred dance, protection wheel, and song of victory.
First, the golden libation is the responsibility of the master and the Torma carrier.

--------------------------------------------------------------------------------

ོམས་ན་ཆས་སུ་ཞུགས། གཞན་མ་འཛོམས་ནའང་ཞྭ་གྱོན་ལ། དཀར་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས། 
20-8-15a
དེ་རྗེས་སྐུ་གླུད་དང་དམར་གཏོར་རྒྱན་ལྡན། ཞི་དྲག་མཆོད་པའི་སྣོད། གཤིན་རྗེའི་གཟུགས། ཟོར་གྱི་དམར་གཏོར། དར་ནག་བཅས་རིམ་པར་ཁྱེར། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ལ། ཕྱོགས་འགྲིགས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་ཡོན་བདག་གི་ལོ་ལྷ་མིན་པ། གཟའ་རྒོད་དང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱུ་ཕྱོགས་སུ་གདོང་མ་ཐུག་པར་བྱས་ལ་ལྷོ་སྟོད་སྨད་གཉིས། ཤར་ལྷོ་ལྷོ་ནུབ་བཅས་ལྷོ་ངོས་ཞིག་ཏུ་འགྲིགས་དགོས་པས་དེ་ལྟར་ཁྱེར་ལ། གྲོང་ཟད་པའི་མཐར་ཆུ་ཆེན་ཡོད་ན་ལེགས་ཤིང་མེད་ཀྱང་ཁང་པ་མི་མཐོང་བའི་སར་ཕྱིན། ཤིན་ཏུ་ཉེ་ནའང་གོམ་པ་བདུན་ཅུ་ལས་ཐུང་མི་རུང་ཞིང་། འཕང་བའི་ས་དེར་ཕྱིན་པ་དང་། གོ་རིམ་ལྟར་ཁ་ཕར་བསྟན་ལ་བསྒྲིག །དཀར་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་བཏེག་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿས་བྱིན་བརླབ། ཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཁྱད་པར་ཁྲག་འཐུང་སྲུང་མར་བཅས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་གཞི་བདག་སོགས༔ མཆོད་འོས་ཀུན་ལ་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ༔ ཉེས་མེད་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྡང་དགྲ་གདོན་བགེགས་ཀུན་གྱིས་བརྙས༔ བདེན་རྫུན་ཤན་ཕྱེས་གཟུ་དཔང་མཛོད༔ དམ་ཚིག་གཉན་དགོངས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ གསེར་སྐྱེམས་ཕྱོགས་རྣམས་དང་བོར་ཕྱོགས་སུ་འབུལ། གཉིས་པ་གཟུ་དཔང་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་ཉེས་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས༔ དགྲ་བགེགས་མ་གཏོགས་སྐུ་
20-8-15b
ཟུར་ཅིག༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་དམག་དཔུང་སྐྱེད༔ སྡང་དགྲ་གདོན་བགེགས་མ་ལུས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་༔ ཡུད་ཙམ་གཅིག་ལ་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ གཞིག་དང་དབབ་དང་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་མཛད་ནས༔ རུ་དྲ་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་རྣམ་གཉིས་པོ༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས་མྱུར་སྒྲོལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གསུམ་པ་ཟ་ལམ་ནི་དམར་གཏོར་བྲན་ལ་བཏེག །བྷྱོ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་དཀར་མོ་སྤྱན་གཅིག་མ༔ དམར་གྱི་གཏོར་མའི་ལམ་སྣ་དགྲ་ལ་དྲོངས༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ནག་མོ་ཁ་འབྱམས་མ༔ དམར་གྱི་གཏོར་མའི་ལམ་སྣ་དགྲ་ལ་དྲོངས༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་དམར་མོ་མཆུ་འཇིབ་མ༔ དམར་གྱི་གཏོར་མའི་ལམ་སྣ་དགྲ་ལ་དྲོངས༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་སེར་མོ་རྐང་ལྡག་མ༔ དམར་གྱི་གཏོར་མའི་ལམ་སྣ་དགྲ་ལ་དྲོངས༔ བྷྱོ༔ དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་དྲོངས༔ སྲིད་པ་གསུམ་པོ་བྷྱོ་ཟློག་བྱེད་པ་མོ༔ སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་མ་མོ་ཆེན་མོ་ཡིས༔ སྲིད་པའི་དམག་དཔུང་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་དྲོངས༔ སྲིད་པའི་ཆ་སྙོམས་
20-8-16a
མ་མོ་ཆེན་མོ་ཡིས༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ

【现代汉语翻译】
如果穿了裙子就戴上帽子。如果没有穿裙子，也戴上帽子。首先献上白色的朵玛和黄金酒。
然后依次献上替身朵玛和装饰华丽的血朵玛，寂静与忿怒本尊的供品，死主的形象，佐尔的血朵玛，以及黑色的绸缎。上师在后面压阵。选择方位时，要避免修行者和施主与年神相冲，也要避免与曜神和空行母在方向上相冲，因此要在南方选择一个方向，可以是南方的上半部分或下半部分，也可以是东南或西南方向。将这些供品带到村庄的尽头，最好有大河，如果没有，也要到看不到房屋的地方。即使非常近，也不能少于七十步。到达抛掷的地方后，按照顺序将供品面朝外摆放。举起白色朵玛和黄金酒，用རྃ་ཡྃ་ཁྃ།（藏文） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ（梵文天城体） Om Ah Hum Ha Ho Hrih（梵文罗马拟音） 嗡啊吽哈霍啥（汉语字面意思））加持。
吽！ 祈请本觉三根本诸佛，特别是饮血护法众，以及护世八部和地主等，向所有应供者献上黄金酒。对于无罪的瑜伽士及其眷属，他们被怨敌、邪魔所轻蔑，请辨别真伪，作为见证。请履行誓言，降伏怨敌和邪魔。将黄金酒洒向四面八方和抛弃的方向。第二是见证：吽！ 请无罪的本觉作为见证，除了怨敌和邪魔之外。
不要有其他。增长饮血本尊的军队，将所有怨敌和邪魔全部聚集在一起，立即带到这里。摧毁、降伏并超度他们，让他们品尝。卡让卡嘿！ 吽！ 法身虽然不离寂静之性，但为了调伏形象圆满的忿怒相，请以神变迅速调伏鲁扎和怨敌邪魔这两种障碍，成办事业。第三是食物：将血朵玛放在仆人手中。 嘿！ 从东方来的白色的独眼母，将血朵玛的道路引向敌人。从南方来的黑色的张口母，将血朵玛的道路引向敌人。从西方来的红色的吮吸母，将血朵玛的道路引向敌人。从北方来的黄色的舔脚母，将血朵玛的道路引向敌人。 嘿！ 四位伟大的战神母，率领四部的空行军队，引向敌人。三界嘿！ 颠倒者，创造存在的伟大的母神，将存在的军队引向违背誓言的敌人。存在的平衡
伟大的母神，三有的恶毒

【English Translation】
If wearing a skirt, put on a hat. If not wearing a skirt, also wear a hat. First, offer the white torma and golden drink.
Then, offer in order the effigy torma and the decorated blood torma, offerings for peaceful and wrathful deities, the image of the Lord of Death, the zor blood torma, and black silk. The master should be at the rear to suppress. When choosing a direction, avoid the practitioner and patron clashing with the year deity, and also avoid clashing with Rahu and dakinis in direction. Therefore, choose a direction in the south, either the upper or lower part of the south, or the southeast or southwest. Take these offerings to the end of the village, preferably where there is a large river. If not, go to a place where houses cannot be seen. Even if it is very close, it should not be less than seventy steps. Upon reaching the throwing site, arrange the offerings facing outwards in order. Raise the white torma and golden drink, and bless them with རྃ་ཡྃ་ཁྃ།（Tibetan） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ（Sanskrit Devanagari） Om Ah Hum Ha Ho Hrih（Sanskrit Romanization） Om Ah Hum Ha Ho Hrih（Literal Chinese meaning）.
Hum! Invoke the Three Jewels, the assembly of deities, especially the blood-drinking protectors, as well as the Eight Classes of Guardians and local deities. Offer the golden drink to all worthy of offering. For the innocent yogis and their retinue, who are despised by enemies and demons, please discern truth from falsehood and be a witness. Please fulfill your vows and subdue enemies and demons. Sprinkle the golden drink in all directions and towards the direction of abandonment. Second is the witness: Hum! Let the innocent innate awareness be the witness, except for enemies and demons.
Let there be no others. Increase the army of blood-drinking deities, gather all enemies and demons together, and bring them here immediately. Destroy, subdue, and liberate them, let them taste. Kha Ram Kha Hi! Hum! Although the Dharmakaya does not move from its peaceful nature, in order to perfect the wrathful appearance of the form body, please swiftly subdue the two obstacles of Rudra and enemies and demons through manifest action, and accomplish the activity. Third is the food: place the blood torma in the hands of the servant. Bhya! From the east comes the white one-eyed mother, lead the path of the blood torma to the enemy. From the south comes the black gaping-mouthed mother, lead the path of the blood torma to the enemy. From the west comes the red lip-sucking mother, lead the path of the blood torma to the enemy. From the north comes the yellow foot-licking mother, lead the path of the blood torma to the enemy. Bhya! The four great war goddesses, leading the armies of the four classes of dakinis, lead them to the enemy. The three realms, Bhya! The one who reverses, the great mother who creates existence, lead the armies of existence to the oath-breaking enemy. The balance of existence
The great mother, the malice of the three existences

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་དྲོངས༔ རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་མོ༔ རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླའི་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ༴ བསྟན་སྲུང་ལས་བྱེད་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ༔ བསྟན་སྲུང་ལས་བྱེད་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ༴ བདུད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་གཅིག་མ༔ བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ༴ མདོག་བཟང་ནག་མོ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ནག་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ༴ མདོག་བཟང་སྔོན་མོ་ལྷ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྔོན་མོའི་དམག་ཚོགས་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ༴ མདོག་བཟང་དཀར་མོ་གླིང་བཞི་སྤྱི་འགྲོས་མ༔ དཀར་མོའི་དམག་ཚོགས་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ༴ དབུ་བརྒྱ་སྤྱན་སྟོང་ལྡན་པའི་གར་དབང་མ༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་དམག་སྣ་དགྲ་ལ༴ པདྨ་གར་དབང་ས་བདག་པདྨའི་ཕྲེང་༔ ས་བདག་གདོན་གྱི་དམག་སྣ་དགྲ་ལ༴ བྷྱོ༔ ཤར་གྱི་དཀར་མོ་ཆེན་མོ་མཆེ་གཅིག་མ༔ དཀར་མོ་འབུམ་སྡེའི་དམག་སྣ༴ ལྷོ་ཡི་ནག་མོ་ཆེན་མོ་ཁ་འབྱམས་མ༔ ནག་མོ་འབུམ་སྡེའི་དམག་སྣ་དགྲ་ལ༴ ནུབ་ཀྱི་དམར་མོ་ཆེན་མོ་མཆུ་འཇིབ་མ༔ དམར་མོ་འབུམ་སྡེའི་དམག་སྣ༴ བྱང་གི་སེར་མོ་ཆེན་མོ་རྐང་
20-8-16b
ལྡག་མ༔ སེར་མོ་འབུམ་སྡེའི་དམག་སྣ་དགྲ་ལ༴ ཧར་ཏིང་ནག་མོ་བྱང་ཤར་གྲུ་འདེགས་མ༔ བྱང་ཤར་གདོན་གྱི་དམག་སྣ་དགྲ་ལ༴ དུནྟིང་ནག་མོ་ཤར་ལྷོའི་གྲུ་འདེགས་མ༔ ཤར་ལྷོའི་བགེགས་ཀྱི༴ ཤཱནྟིང་དམར་མོ་ལྷོ་ནུབ་གྲུ་འདེགས་མ༔ ལྷོ་ནུབ་བགེགས་ཀྱི༴ གྲུབ་ཏིང་སེར་མོ་ནུབ་བྱང་གྲུ་འདེགས་མ༔ ནུབ་བྱང་བགེགས་ཀྱི༴ བཞུགས་ས་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་གྱིས༔ གནས་མལ་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་གྱིས༔ བདུད་རྟ་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་རྒྱུགས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ནད་སྣ་ཡམས་སྣ་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ དགྲ་མཁར་ནག་པོ་རྨང་ནས་སྒྱེལ༔ དགྲ་ལ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་བོར་ཕྱོགས་སུ་འབུལ། བཞི་པ་ཟློག་སྒྱུར་ནི། ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་འབར་བ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་ནུས་རྩལ་ལས༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་ཟོར་མེ་ལྟར་འབར༔ དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ མཐའ་དམག་གདུག་པའི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཧོར་སོག་རྒྱ་འདྲེའི་གནོད་པ་ཟློག༔ འབྱུང་པོ་སྤུན་དགུའི་གནོད་པ༴ དུ་རུཥྐ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་ཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བ་ནི༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་མས་ཀྱི་སྲི་ལངས༴ ལོགས་ཀྱི་བཙན་ཁྲོས་རྒྱལ་
20-8-17a
པོའི་བཀའ་ཆད༴ ཆོས་ཟོར་བོན་ཟོར་དམོད་ཟོར་ཁ་མཆུ༴ ཕོ་ཡི་ཟ་འདྲེ་མོ་ཡི་གནོད་འདྲེ༴ དར་ཚན་སྟོང་སྡེ་སྐྱེ་བོའི་ཡ་ག༴ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་དགྲ༴ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དགྲ༴ ལོ་སྐག་ཟླ་སྐག་ཞག་སྐག༴ མོ་ངན་རྩིས་ངན་ཐམས་ཅད༴ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས༴ གློ་བུར་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་དགྲ་ལ༴ དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་དགྲ་ལ༴ ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡས་སུ་སྒྱ

【现代汉语翻译】
军队向敌人冲锋！瑜伽士敌人的神灵是持明的修行者！瑜伽士敌人的神灵军队向敌人冲锋！
护教使者埃嘎扎匝德玛（Ekajati， एकजाटी，ekajaṭī，独髻母）！护教使者军队向敌人冲锋！
魔鬼之母是阎罗王的姐妹！魔鬼和阎罗王的军队向敌人冲锋！
肤色美丽的黑女是成就的瑜伽母！黑女的军队向敌人冲锋！
肤色美丽的蓝女是天女瑜伽母！蓝女的军队向敌人冲锋！
肤色美丽的白女是四大洲的共同使者！白女的军队向敌人冲锋！
拥有百头千眼的舞自在母！八万军队向敌人冲锋！
莲花舞自在是地神莲花之鬘！地神鬼魂的军队向敌人冲锋！
嘿！东方的白女大母是独齿母！白女百万军队冲锋！
南方的黑女大母是大张口母！黑女百万军队向敌人冲锋！
西方的红女大母是吮吸嘴唇母！红女百万军队冲锋！
北方的黄女大母是舔脚母！黄女百万军队向敌人冲锋！
哈尔丁黑女是东北角的支撑者！东北鬼魂的军队向敌人冲锋！
敦丁黑女是东南角的支撑者！东南魔障的军队冲锋！
香丁红女是西南角的支撑者！西南魔障的军队冲锋！
珠丁黄女是西北角的支撑者！西北魔障的军队冲锋！
让住所变成敌人的地方！让居所变成敌人的地方！让魔马在敌人的地方奔驰！迅速解脱违背誓言的敌人！
将各种疾病瘟疫投向敌人！从根摧毁黑色的敌城！迅速对敌人施展事业！
时机已到，萨玛雅（Samaya， समय，samaya，誓言）！’向被抛弃的方向献祭。
第四，遣除转变：吽！
凭借威猛炽燃的父母（指本尊父母）的力量，以及神、咒语、禅定的能力，光辉的朵玛（Torma，टोरमा，ṭormā，食子）如火般燃烧！
将敌人魔障的形体粉碎成尘土！遣除边境战争的残酷危害！遣除蒙古汉人鬼怪的危害！遣除九兄弟鬼魂的危害！
遣除突厥人的危害！吽 嘿！
此外，遣除并转变：上方的魔鬼被唤醒，下方的邪魔升起！
边境的赞神（Tsen，བཙན།，btsan，凶猛的山神）发怒，国王的惩罚！
佛法朵玛，苯教朵玛，诅咒朵玛，争吵口角！
男性的食肉鬼，女性的害人鬼！
旗帜千军，民众的灾祸！
八十一种不祥之兆，都是敌人！
三百六十种邪恶预兆，都是敌人！
流年不利，月份不利，日子不利！
恶劣的占卜，恶劣的推算，全部都是敌人！
四百零四种疾病！
八十四种突发疾病，都是敌人！
八种非时死亡，都是敌人！
将男性魔鬼达尔卡（Dal Kha，དལ་ཁ་，dal kha，空闲之口）转向右边！

【English Translation】
The army charges the enemy! The yogi's enemy deity is a vidyadhara practitioner! The yogi's enemy deity army charges the enemy!
Dharmapala Ekajati! Dharmapala army charges the enemy!
The mother of demons is the sister of Yama! The army of demons and Yama charges the enemy!
The beautiful dark-skinned woman is an accomplished yogini! The army of dark women charges the enemy!
The beautiful blue-skinned woman is a goddess yogini! The blue women's army charges the enemy!
The beautiful white-skinned woman is the common messenger of the four continents! The white women's army charges the enemy!
The dancing sovereign mother with a hundred heads and a thousand eyes! Eighty thousand troops charge the enemy!
Padma Gardang is the earth lord, a garland of lotuses! The army of earth lord demons charges the enemy!
Bhyo! The great white mother of the east is the one-toothed mother! The white mother's million troops charge!
The great black mother of the south is the wide-mouthed mother! The black mother's million troops charge the enemy!
The great red mother of the west is the lip-sucking mother! The red mother's million troops charge!
The great yellow mother of the north is the foot-licking mother! The yellow mother's million troops charge the enemy!
Harding black woman is the northeast corner supporter! The northeast demon army charges the enemy!
Dunting black woman is the southeast corner supporter! The southeast obstacle army charges!
Shanting red woman is the southwest corner supporter! The southwest obstacle army charges!
Drubting yellow woman is the northwest corner supporter! The northwest obstacle army charges!
Turn the dwelling into the enemy's land! Turn the residence into the enemy's land! Let the demon horse run in the enemy's land! Quickly liberate the enemy who breaks vows!
Send all kinds of diseases and plagues to the enemy! Demolish the black enemy city from its foundations! Quickly perform activities against the enemy!
The time has come, Samaya!' Offer to the abandoned direction.
Fourth, Repelling and Transforming: Hum!
Through the power of the wrathful and blazing father and mother (referring to the deity parents), and the abilities of the deity, mantra, and samadhi, the glorious Torma blazes like fire!
Pulverize the enemy's and obstacle's form into dust! Repel the cruel harm of border wars! Repel the harm of Mongol, Han Chinese, and ghost influences! Repel the harm of the nine brother ghosts!
Repel the harm of the Turks! Hum Bhyo!
Furthermore, repelling and transforming: The demons above are stirred up, the evil spirits below rise!
The Tsen gods of the borderlands are angered, the king's punishment!
Dharma Torma, Bon Torma, curse Torma, quarrels and disputes!
Male flesh-eating demons, female harmful demons!
A thousand troops of banners, the misfortune of the people!
Eighty-one inauspicious omens, all are enemies!
Three hundred and sixty evil omens, all are enemies!
Bad year, bad month, bad day!
Bad divination, bad calculations, all are enemies!
Four hundred and four diseases!
Eighty-four sudden illnesses, all are enemies!
Eight untimely deaths, all are enemies!
Turn the male demon Dalkha to the right!

--------------------------------------------------------------------------------

ུར༔ མོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡོན་དུ་སྒྱུར༔ སྤྱི་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་སྒྱུར༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་མཐུ་མ་ཆུང་༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ སློབ་དཔོན་ལྟ་བའི་གདིང་སྒོམ་པའི་གསལ་སྣང་དང་བཅས་པས་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཁ་ཕར་གྱུས་ཏེ་འཕང་། དེའི་རྗེས་སུ་དམར་གཏོར་འཕངས་ཏེ་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་ལ་ཟློག་ཤམ། ཨེ་ཀ་དུ་ན་སོགས་སམ། མ་ཧཱ་ཤ་རི་བྷྱོ་ཟློག༔ ཅེས་བཏགས་པའམ། ཕུར་པའི་རྦད་དགུ་ལྟ་བུ་སྤྱི་འགྲེ་དང་། གུར་དྲག་སྔགས་ཤམ་སྦྱར་བ། སེང་གདོང་མའི་སྔགས་སོགས་དྲག་སྔགས་གང་ཤེས་བརྗོད། གོ་ཆས་མཚོན་ཆ་ཅན་ཡོད་ན་བསྭོ་སྒྲ་སྒྲོག །དར་ནག་བརྡབ། རྣལ་འབྱོར་ནུས་པ་དམན་པའམ་ཕྱོགས་གཙང་མ་འགྲིགས་ན་ཁ་ཕར་གྱུས་ལ་བཞག་པའམ། ཆུ་ཆེན་ཡོད་ན་དེའི་གཞུང་དུ་
20-8-17b
བསྐྱལ། དེ་རྗེས་དམར་གཏོར་འཕངས་ལ་ཟོར་པྲ་བརྟག །གླུད་དང་བསྔོ་རྫས་རྣམས་ཀྱང་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་གང་དུ་གཤེགས་པ་དེར་བྱོ། །ལྔ་པ་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་ལ་གཏོར་སྣོད་སྨན་ཕུད་ཀྱིས་བཤལ་བས་བྲན་ལ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས་ལས་གཞུང་ལྟར་ཕུལ། སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་རི་རབ་ཙམ་ཞལ་ཕར་གཟིགས་ནས་རྗེས་སྙོགས་བཅད་པར་གྱུར། ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ལ་སྒོ་དྲུང་དུ་ཕྱིན། དྲུག་པ་རྟ་བྲོ་ནི། གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་འགུགས་གཞུག་བྱས་ལ་ལས་གཞུང་གི་རྟ་བྲོ་འདོན། (བདུན་པ་ནི།) ལས་གཞུང་སོ་སོ་ལྟར་རམ། སྤྱི་ཙམ་དུ། ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་འགྱུར་མེད་སོགས་བརྗོད་ལ་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོར་བསྒོམ། (བརྒྱད་པ་ནི།) རྣལ་འབྱོར་པ་ཞལ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་ལ་འབྲུ་འཐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླགས་མཛད་ནས༔ ཕྱིན་ཆད་ལྡང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་༔ མཐུ་རྩལ་སྟོབས་ལྡན་ལྷ་རྒྱལ་ལོ༔ ཞེས་དང་ཤིས་བརྗོད་ཤློ་ཀ་རེ་ཟུང་བྱ། དེ་ནས་ནང་དུ་ཕྱིན་ལ་ནད་པ་སོགས་གལ་ཆེན་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་ན་ཚེ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཚེ་འགུགས་ཚེ་གཏའ་བསྡམ་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ། སྤྱི་ཙམ་ལ་ལྷ་གཞུང་སོ་སོའམ་དཀོན་སྤྱི་ལྟ་བུའི་ཚེ་འགུགས་དང་ཚེ་གཟུངས་འདོན། ཕྱིན་དྲུག་ཤིས་བརྗོད་བྱས་ལ། ཡི་དམ་ལས་གཞུང་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད། 
20-8-18a
ནོངས་བཤགས། བསྡུ་སྡངས། ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །སློབ་དཔོན་འབྱོན་མི་ཐུབ་པ་དང་སྤྲོས་བཅས་མི་འགྲིགས་ན་འདོན་བྱ་ཚང་མ་ནང་ནས་བྱ། ཡས་རྣམས་སྐྱེལ་དུ་གཏང་ནའང་ཧ་ཅང་མི་རུང་བ་མེད་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །
༄། །མཐར་པྲ་ལྟས་བརྟག་པ།
གསུམ་པ་མཐར་པྲ་ལྟས་བརྟག་པ་ནི། གཏོར་ཆེན་ཁ་ཕྱིར་བསྒྱུར་ན་ཆག་སྒོ་མེད་པས་བཟང་། གཏོར་ཁ་ཡར་བསྒྱུར་ན་ཟློག་པ་བསྐྱ

【现代汉语翻译】
吽！将魔女的达卡（Ḍākinī，空行母）转向左边！将所有的共同魔障的达卡转向！遣除它，转变它，不要让力量减小！遣除它，用红色的朵玛（Torma，食子）来遣除！转变它，将不祥之兆转给敌人！
上师以观视的坚定和禅修的明相，将阎魔（Yama，死神）的形象向外抛掷。之后，抛掷红色朵玛，念诵三十五个忿怒咒语，如‘诶嘎 杜那’等，或加上‘玛哈 萨日 贝友 卓！（藏文：མ་ཧཱ་ཤ་རི་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：महाशरीरभ्यो ज्वल，梵文罗马拟音：mahāśarīrabhyo jvala，汉语字面意思：向大身燃烧）’。或者像金刚橛的九种击打法一样，进行共同的旋转，并加上古汝（Guru，上师）的忿怒咒语。念诵狮面空行母的咒语等，任何知道的忿怒咒语都可以念诵。如果有盔甲和武器，就发出‘梭’的声音，挥舞黑色的旗帜。如果瑜伽士的能力较弱，或者方向不干净，就将阎魔形象向外放置，或者如果有大河，就将其送到河中。
之后，抛掷红色朵玛，观察朵玛的征兆。赎罪品和供品也放在阎魔形象所去的地方。第五，对于坚牢地母（Bṛthvī，地神）的朵玛，用朵玛容器中的甘露精华清洗，用三谷物加持，然后按照仪轨供养。观想化现的黑色大鹏鸟如须弥山般，面朝外，截断追赶。念诵：‘仲 嘎汝达 匝列 匝列 吽 啪！（藏文：ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：क्रोम् गरुड चले चले हुम् फट्，梵文罗马拟音：kroṃ garuḍa cale cale hūṃ phaṭ，汉语字面意思：仲，迦楼罗，动，动，吽，啪！）’。上师踩住（朵玛），走到门口。第六，马舞：在朵玛盘的下面，进行勾招和遣除怨敌、邪魔，然后念诵仪轨中的马舞。（第七）：按照各自的仪轨，或者大致地，念诵‘舍！我自性不变’等，稳固地观想保护轮。（第八）：瑜伽士面朝上，撒播谷物，念诵：‘吽！三根本护法的军队，将怨敌、邪魔摧毁成灰烬，从此不再复起，具足力量和威力的天神胜利！’。并念诵吉祥的偈颂一两句。然后进入室内，如果病人等重要，或者与长寿修法有关，就进行长寿灌顶，详细地进行勾招寿命、系缚寿命。大致地，念诵各自本尊的仪轨，或者像共同仪轨一样的勾招寿命和长寿陀罗尼。念诵六度波罗蜜多和吉祥祈愿文，从本尊仪轨到酬谢供养、赞颂、忏悔、收摄，直到吉祥祈愿文，这样就能成就。如果上师不能前来，或者不能进行繁琐的仪式，那么所有要念诵的都在室内进行。即使将祭品送走，也没有太大的不妥，也应该知道。
༄། །最后观察朵玛的征兆。
第三，最后观察朵玛的征兆：如果大朵玛的口朝外，没有损害，是好的。如果朵玛的口朝上，需要增加遣除。

【English Translation】
Hūṃ! Turn the Ḍākinī (female embodiment of enlightened energy) of the demoness to the left! Turn all the Ḍākinīs of the common obstacles! Repel it, transform it, do not let the power diminish! Repel it, repel it with the red Torma (ritual cake)! Transform it, transform the bad omens onto the enemy!
The Guru (spiritual teacher) with the steadfastness of viewing and the clarity of meditation, throws the image of Yama (the lord of death) outwards. After that, throw the red Torma, and recite thirty-five wrathful mantras, such as 'Eka Duna' etc., or add 'Mahā Śarīra Bhyo Jvala! (藏文：མ་ཧཱ་ཤ་རི་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：महाशरीरभ्यो ज्वल，梵文罗马拟音：mahāśarīrabhyo jvala，汉语字面意思：向大身燃烧)' Or like the nine strikes of Vajrakīla (ritual dagger), perform a common rotation, and add the wrathful mantra of Guru. Recite the mantra of Siṃhamukhā (lion-faced Ḍākinī) etc., recite any wrathful mantra that you know. If there is armor and weapons, make the sound of 'So', and wave the black flag. If the yogi's ability is weak, or the direction is not clean, place the image of Yama outwards, or if there is a large river, send it into the river.
After that, throw the red Torma and observe the signs of the Torma. The ransom and offerings are also placed where the image of Yama has gone. Fifth, for the Torma of Bṛthvī (earth goddess), wash the Torma container with the essence of nectar, bless it with three grains, and then offer it according to the ritual. Visualize the manifested black Garuḍa (mythical bird) as large as Mount Sumeru, facing outwards, cutting off the pursuit. Recite: 'Kroṃ Garuḍa Cale Cale Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：क्रोम् गरुड चले चले हुम् फट्，梵文罗马拟音：kroṃ garuḍa cale cale hūṃ phaṭ，汉语字面意思：仲，迦楼罗，动，动，吽，啪！)' The Guru steps on (the Torma) and goes to the door. Sixth, the horse dance: Underneath the Torma plate, perform the summoning and dispelling of enemies and obstacles, and then recite the horse dance in the ritual. (Seventh): According to the respective rituals, or generally, recite 'Hriḥ! My nature is unchanging' etc., and firmly visualize the protection wheel. (Eighth): The yogi faces upwards, scatters grains, and recites: 'Hūṃ! The army of the three roots and protectors, destroys the enemies and obstacles into ashes, and from now on will not rise again, the powerful and mighty gods are victorious!' And recite one or two auspicious verses. Then enter the room, if the sick person etc. is important, or if it is related to longevity practice, give the longevity empowerment, and extensively perform the summoning of life and the binding of life. Generally, recite the rituals of the respective deities, or the summoning of life and the longevity Dhāraṇī (protective spell) like the common ritual. Recite the six Pāramitās (perfections) and auspicious prayers, from the deity's ritual to the offering of gratitude, praise, confession, and until the auspicious prayers, thus it will be accomplished. If the Guru cannot come, or if the elaborate rituals cannot be performed, then all the recitations are done indoors. Even if the offerings are sent away, there is not much wrong, it should also be known.
༄། །Finally, observe the signs of the Torma.
Third, finally observe the signs of the Torma: If the mouth of the large Torma is facing outwards, there is no harm, it is good. If the mouth of the Torma is facing upwards, it is necessary to increase the repulsion.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ལ་བྱ། འཕྲེད་དུ་བསྒྱུར་ན་ཉེས་ཆེར་མི་འབྱུང་ཡང་སྐུ་རིམ་ལ་འབད། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཆག་སྒོ་ཇི་ལྟར་ཆེ་ཡང་འདི་ཉིད་ལན་གསུམ་བསྐྱར་ན་མི་ཟློག་མི་སྲིད་ཅེས་གཞུང་ལས་གསུངས་སོ། །འཆི་བདག་ཤ་བཙོན་སྔགས་རྒྱ་ཡས་ཀྱིས་བསླུས། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག །དལ་འབྱོར་རྟེན་བཟང་སྤྲིན་བྲལ་ཟླ་བ་ལྟར། །རིང་འཚོ་བདུད་རྩིའི་ལང་ཚོས་གང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་ཚུལ་འདི་ཉེ་བར་མཁོ་ཞིང་གཏོ་མཁན་ཕལ་མོ་ཆེས་ལག་ཆར་ཁྱེར་ཡང་ལག་ལེན་ཇི་བཞིན་ཐེབས་པ་ཕྱོགས་འདིར་ནི་མི་འདུག་པས་བཀའ་བབས་གོང་མའི་གསུང་རྣམས་གུང་བསྒྲིགས་ཏེ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་དབེན་ཁྲོད་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
如果横向书写，虽然不会有大的过失，但要努力进行祭祀仪式。这样做，无论发生多么大的不幸，只要重复念诵三遍，没有不能避免的，经典中是这样说的。死亡之主（梵文：Mara，意为‘死亡’）被无数的咒语和手印所欺骗，愿所有不幸和障碍都因真理的力量而消除。愿暇满人身（指既有闲暇又有圆满的人身）像无云之月的清辉一样，愿长寿充满甘露的青春活力。这种方式非常有用，大多数巫师都将其作为工具，但似乎没有人真正实践它。因此，我，长寿教法二者永恒洲（藏文：འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་），将上师的教言汇集在一起，在吉祥天女（梵文：Śrīdevī）的寂静处完成了此项工作，愿吉祥增长！
其中提到了种子字和咒语，原文中并没有给出，所以无法补充。

【English Translation】
If written horizontally, although there will be no major faults, one should strive to perform the rituals. By doing so, no matter how great the misfortune, if repeated three times, there is nothing that cannot be averted, so it is said in the scriptures. The Lord of Death (Mara) is deceived by countless mantras and mudras, may all misfortunes and obstacles be eliminated by the power of truth. May the precious human rebirth (referring to a human body with both leisure and endowment) be like the clear light of the moon without clouds, may longevity be filled with the vigor of amrita. This method is very useful, and most sorcerers use it as a tool, but it seems that no one really practices it. Therefore, I, the Eternal Continent of the Two Immortal Teachings (Tibetan: འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་), have compiled the instructions of the masters and completed this work in the solitary place of Śrīdevī, may auspiciousness increase!
The seed syllables and mantras are mentioned, but they are not given in the original text, so they cannot be added.

--------------------------------------------------------------------------------

